Sétif - Traditions orales

Proverbes kabyles"IKOULIWEN"



Relations familiales, mariage et voisinage

o Ur hamlagh agma ur hamlagh win athyewten.(Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse.)
o Wur nuriw yuggad enger, win yurwen yerwa adegger.(Celui qui n'a pas d'enfants redoute la ruine, celui qui en a est rassasié de bousculades.)
o Temlal tasa d-way turew.(Les entrailles et leurs fruits se sont retrouvés.)
o Ixxamen n medden weren, ma ur en?in ad sdefen.(Les maisons des étrangers sont pénibles, si elles ne tuent pas elles font maigrir.)


Indiscrétion, bavardage

o Tassusmi teghlev tamusni.(Le silence est plus fort que la connaissance.)
o Awal am ube?li, mi tekksed yiwen, ad d-ye?li wayed.(La parole est comme un agencement de pierres, dès que tu en enlèves une, l'autre suit.)
o Kra n win ysegheth awal, ala lear i deg ye?nawal.(Toute personne trop bavarde, ne se fait que du tort.)
o Dacu t-teffzed a eemmi? d-llazuq n y-ilindi.(Que mâches-tu mon oncle? la glu de l'an dernier.)
o Yiwen waerab yccur ssuq.(Un arabe suffit à remplir le marché.)
o Tasusmi d-zzyen n-yimi.(Le silence embellit la bouche. "La parole est d'argent, le silence est d'or")


Courage, témérité et prétention

o D-lqella n yergazan i k-yerran, a eli d-argaz.(C'est le manque d'hommes, ô Ali, qui fait de toi un homme.)
o Axir tide? yesseqrahen, wala lekdeb yessfrahen.(Mieux vaut une vérité qui fait mal, qu'un mensonge qui réjouit.)
o A vu snat, bru i yiwath.(Toi qui cours après deux choses, tu en perdras une.)
o Ulac win izegren asif ur yebzig.(Personne ne peut traverser une rivière sans se mouiller.)
o Ibeddel adrum, s-we?rum.(Il a changé de clan, pour une bouchée de pain.)
o Win imumi teereq tikli n tsekkurt, ad yetbee tin n tyazit.(Qui a perdu la démarche de la perdrix, acquiert celle de la poule.)


Fatuité, relativité et mauvaise foi

o Adfel yekkat deg wedrar, smum ines di swahel.(La neige tombe en montagne, son poison est dans la plaine.)
o A-y-a?yul a bu ccama, yeggan lehbab ?ef tama.(L'âne à la cicatrice indélébile, a écarté tous ses amis.)
o Tayazit te??arew, ayazid iqerh-it ueebouv-is.(La poule pond, le coq a mal au ventre.)
o Aheqqar ekkes-as, ne? ernu-y-as.(Le dédaigneux, retire-lui, ou rajoute-lui.)
o Ulac tirect ur nesei akurfa.(Il n'y a pas de grains sans déchet.)
o Di tmurt ider?alen.(Le myope aux yeux chassieux est beau.)
o Sei? vava lameena yemmut.(J'ai un père mais il est mort.)
o Anwa ikem icekren a tislit! d-yemma tehder xalti.(Qui t'a louée ô mariée! c'est ma mère en présence de ma tante.)
o Acu k-ixusen, a ueeryan?d-tixutam.(Que te manque-t-il toi qui vas tout nu? des bagues.)
o Simmal ne??idir la nsell.(Plus on vieillit, plus on en entend.)

Mensonge, méchanceté et hypocrisie

o Azduz ddaw teslit, tislit teggumma ad anteq.(Le maillet est sous la mariée, la mariée ne peut pas parler.)
o Ayen yellan di teccuyt, ad t-id yessali u?enja.(Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter.)
o Ur yezmir yiwen ad yeffer itij s-u?erbal.(Personne ne peut cacher le soleil avec un tamis.)
o Yuker hedre?, yeggul umne?.(Il a volé, je l'ai vu, il a juré, je l'ai cru.)
o Ljerh yeqqaz ihellu, yir awal yeqqaz irennu.(La blessure creuse est guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.)
o Awal d-awal kan, tisusaf d-aman kan.(Les insultes ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau.)
o Lemeanda n tnudin i ganghan arggaz ur nudhin.(La jalousie des brus qui a tué un homme en parfaite santé.)

Patience, savoir-vivre, égoïsme, injustice et naïveté...

o Afus ut tezmired ad t-t?ezzes, suden-it.(La main que tu ne peux mordre, embrasse-la.)
o Ar d-illal ad as-nsemi hlal.(Attendons qu'il naisse pour l'appeler croissant de lune.)
o Bu yiles, medden ak ines.(La langue aimable, le monde est à elle.)
o Xedme? lxir, yu?al iyi-d d-ixmir.(J'ai fait du bien, et je reçois de la boue.)
o Adar ma inuda, ad d-yawi lada.(Le pied qui va et vient, ne ramène que des ennuis.)
o Adar ma inuda, ad yawi lada nagh ad yawi amdia.(Le pied qui va et vient, ne ramène que des ennuis et des conflits.)
o Ljerh yeqqaz ihellu, yir awal yeqqaz irennu.(La blessure creuse et guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.)
o Fkas additch y izem, adias wass th ntan akitchen. (Nourris le lion, un jour c'est lui qui te mangera.)


Ruse et trahison

o Izem d-Mhend i t-yen?an, ecciea-s d-Abu Sellan.(Le lion c'est M'hend qui l'a tué, la gloire c'est pour l'Abou Sellan.)
o Yusa-d ubesli, ad yessufe? anesli.(Le teigneux est venu s'installer, faisant du natif un exilé.)
o Ala a?yul i yenekren lasel is.(Seul un âne renie ses origines.)
o Nnan-as i userdun, anwa i-d-baba-k? Yenna-y-asen, jeddi d-aeudiw.(On a demandé au mulet: qui est ton père? Il a répondu mon grand-père est un cheval.)
o Thena-y-as t-garzimt i tejra: d-khem id-yeka ou-fouss.(La hache dit à l'arbre: mon manche ("le moyen par lequel je t'abat") vient de toi.)

Intelligence, sagesse, perspicacité et liberté...

o Yenna-y-as wa?yul, egg-i-y-i kan ad esserse? ichenfiren-iw ?ef temzin.(Ainsi disait l'âne: laisse-moi seulement poser mes lèvres sur l'orge.)
o Limmer elli? d-win yesnen! ye??ak-d ugudu lexrif?.(Ah! si j'avais été plus intelligent! un dépotoir donne-t-il des figues fraîches?)
o Win yellan d-lfahem yefhem, win yellan d-a?yul ad yewhem.(Celui qui est intelligent a compris, celui qui est un âne reste ébahi.)

Charité et croyances populaires

o Elmut fell-a? te?gani, tarewla ula sani.(La mort nous guette tous, nulle part où s'enfuir.)
o Ddunit am axxam bu snat tebbura, ekk sya tef?ed syin.(Le monde est comme une maison à deux portes, tu rentres par ici et tu sors par là.)


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)