Algérie

"Voyage des mots", avec Khaoula Taleb Ibrahimi




Le Centre d'études diocésain, les Glycines d'Alger, vient d'ouvrir sa nouvelle session de "L'Université pour tous", et le rendez-vous de cette première semaine a porté sur le "voyage des mots". En compagnie de Mme Khaoula Taleb Ibrahimi, spécialiste en sciences du langage, professeur des universités, université d'Alger 2 et directrice de Lisoudil (Laboratoire de linguistique, sociolinguistique et didactique des langues), les présents à ce rendez-vous ont pu voyager dans les mots et naviguer d'une rive à l'autre des langues, puisant çà et là, empruntant à un vocabulaire par-ci, calquant d'un autre par-là, inventant de nouveaux vocables au gré de la situation et du moment, car "les mots, comme les langues auxquelles ils appartiennent, voyagent dans le temps et l'espace. Ils migrent dans d'autres langues au gré des besoins des locuteurs. Ils peuvent se greffer à d'autres mots, changer de forme, changer de sens en migrant mais leur sens peut évoluer aussi dans leur langue d'origine car ils sont, comme les langues, le reflet de l'activité des hommes dont les pratiques sociales évoluent constamment depuis la nuit des temps". L'être humain a cette faculté de la parole qui le distingue des autres êtres vivants, nous dira Mme Khawla Ibrahimi.Une parole qui le rend sociable, qui permet l'échange ; cet acte de parler va susciter une communication, une conversation, un partage entre un émetteur et un récepteur qui émettra à son tour pour devenir émetteur de mots, véhiculant du sens, pour qu'il y ait compréhension ; Mais d'où viennent ces mots ' Comment naissent-ils ' Stagnent-ils ou au contraire ils évoluent ' Et comment leur vient cette évolution ' Qu'est-ce qui les enrichit... ' Car oui, tout est richesse dans les langues que nous apprenons. "La richesse des sociétés émane de leur plurilinguisme, de leur multilinguisme ». On peut ainsi jouer avec la langue et jouer avec le mot à notre guise, "comme l'a fait Paul Eluard avec sa terre bleue". Ce cours passionnant a permis à l'assistance de s'interroger sur l'origine de certains mots usuels qu'on utilise spontanément sans se poser de questions. De découverte en découverte, de surprise en amusement, nous sont apparus des mots figurant dans une langue alors que leur origine remonte à une autre langue, du français à l'anglais, du turc à l'arabe, du lingua franca, du verlun... Faisons une halte un moment et interrogeons quelques mots comme : klibia, barkouk, Méditerranée, Dinar, couscous, Mazouzi, bernous, Guelmouna, hogra, miziria, "krazatou tomobil ramssouh moursouwat" (une voiture l'a écrasé, on l'a ramassé en morceaux). C'est ce que fit le professeur de cette université pour tous, qui a suscité la curiosité d'en connaître davantage sur tous les mots, en fouinant partout, dans toutes les langues utilisées pour communiquer. Et à la question de savoir la différence entre langue, dialecte, sabir ou autre, Mme Khawla rétorquera qu'en linguistique, un parler qui répondra à toutes les caractéristiques requises est considérée comme "langue" ; ce sont d'autres sciences qui pourraient éventuellement les distinguer l'une de l'autre selon leur utilisation ; ce qui est sûr, c'est que c'est par sa pratique qu'une langue restera vivante... Samira Bendris


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)