Algérie

Une écriture Entre Deux Langues : Contraintes Et Enjeux De L'entre-deux Chez Malek Haddad


La littérature algérienne d’expression française a émergé dans un contexte marqué par un système colonial dominant et a dû donc très tôt être confrontée à la problématique de l’écriture bilingue dans la mesure où elle est constituée par la langue d’origine de l’écrivain algérien (arabe, berbère) et la langue d’expression littéraire : le français. Malek Haddad a vécu dans la douleur cette dichotomie (le drame du langage, disait-il) au point de songer à poser le stylo et à se murer dans le silence. Il n’a cependant pas hésité, au prix d’un déchirement intellectuel et linguistique à s’exprimer dans la langue de l’autre pour parler du même et représenter la condition historique de ce dernier. Mais si Malek Haddad utilise la langue française comme langue d’expression artistique, il n’en demeure pas moins que la langue arabe est présente en filigrane dans le tissu même du texte haddadien en ce sens qu’elle nourrit l’imaginaire et la poétique de cet écrivain d’où un bilinguisme qui traduit une quête ontologique torturée mais assumée.. Mon travail de recherches s’intéressera à cette dualité et cet écartèlement culturel exprimé par l’auteur lui-même dans les Zéros tournent en rond. Il se propose de dégager les ressorts de cette écriture bilingue et d’étudier quelques uns des procédés stylistiques employés par Malek Haddad dans ses quatre oeuvres romanesques. Enfin, ma recherche tentera de mettre en lumière les enjeux de cette écriture de l’entre-deux.

Télécharger le fichier
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)