La traduction des œuvres remontant au dix-huitième siècle comporte des difficultés supplémentaires pour le traducteur. En dépit des éditions des dictionnaires français, l’orthographe française n’est pas encore stable. En outre, la structure de la phrase française est encore longue et complexe. Et c’est ainsi que recherche se focalise concrètement sur les difficultés à traduire les éléments culturels émergeant des trois contes orientaux de François-Antoine Chevrier (1721-1762). D’une part, cet auteur emploie beaucoup de références culturelles (anecdotes mythologiques, géographiques, historiques et théâtrales) relevant le contexte socioculturel de son époque caché derrière un décor apparemment oriental. D’autre part, il faut expliciter aux lecteurs ces repères à travers la création des notes expliquant aux lecteurs italiens certaines composantes culturelles de la France prérévolutionnaire. Cette étude se focalise sur la restitution des références théâtrales dans la traduction en italien contemporain.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 18/01/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Luisa Messina
Source : Cahiers de Traduction Volume 18, Numéro 1, Pages 129-139 2015-09-23