Nous vivons dans un monde globalisé où les frontières culturelles et linguistiques ont tendance à disparaître permettant un dépassement que les moyens de communication ont permis d’entreprendre. L’avènement des nouvelles technologies de l’information rend l’information de plus en plus accessible partout dans le monde, ce qui leur confère un statut stratégique auprès des Etats et des institutions publiques et privées. Ces médias, divers par leurs supports et par la manière de présenter l’information, subissent des traductions variées. Ces traductions sont soit écrites soit audiovisuelles et s’adaptent à ces supports et à leurs contenants : les médias écrits comme les articles, les bulletins, les caricatures, etc., et audiovisuels comme le sous-titrage, le doublage, la narration, etc.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 18/01/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Benaouda Adila
Source : Cahiers de Traduction Volume 18, Numéro 1, Pages 17-32 2015-09-23