On ne traduit pas aujourd’hui comme il y a cinquante, vingt, dix ans, et on ne traduira pas dans dix, vingt, cinquante ans comme aujourd’hui. Tout a beaucoup changé et changera encore à l’avenir dans l’environnement traductionnel : les outils, la demande à satisfaire, le profil du traducteur lui-même, ses voisinages disciplinaires et ses compétences. Un changement auquel doit être préparé l’étudiant en traduction, traducteur de demain, à travers une formation qui fait de « la traduction d’aujourd’hui » sa composante majeure.
Cet article se propose de passer en revue les mutations qu’a connues le domaine de la traduction en cette ère de NTICs, tant pour son exercice que pour son enseignement. Il tente tout d’abord de dresser un état des lieux des perspectives et des outils informatiques et électroniques qu’offrent ces technologies nouvelles au traducteur d’aujourd’hui, tout en insistant sur leurs potentialités majeures dans les différentes étapes de l’activité traduisante. Il pose ensuite des questions sur leurs implications pédagogiques et sur le devenir de l’enseignement de la traduction au sein de l’actuel système. Il suggère enfin, à travers une étude de cas, une piste de réflexion et d’action dans le but d’intégrer ces nouvelles technologies dans le processus de traduction, et de fournir ainsi une formation à l’écoute des grandes tendances et répondant aux besoins du marché du travail.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 30/09/2022
Posté par : einstein
Ecrit par : - Nacéra Idir
Source : الممارسات اللّغويّة Volume 3, Numéro 4, Pages 9-26 2012-12-01