يعالج هذا المقال، الترجمة وdéconstruction التي ترجمت تقريبا بكلمة التفكيكية: المعنى الذي يؤدي إلى الأفكار الفلسفية والترجمانية لجاك ديريدا. ترجع كلمة التفكيكية، إلى اللولب الأبدي لتفسير النصوص: ما يسميه بــ''différance''. فالمعنى لا يكون إلا مسيحيا، فلهذا نبحث عنه بلا جدوى في هذه itérabilité التي تعتبر المحرك. يجري المقال أيضا مقارنة بين أعمال جاك ديريدا وأعمال شارل سوندارس بيرس Charles Sanders Peirce وأوبارتو ايكو Umberto Eco، التي تتجه بوجه الإجمال نحو نفس الخاتمة. إن هذه المقاربة الفلسفية معقدة، مما يؤدي إلى الإدراك بوجه آخر وبأكثر عمقا، سياق الترجمة.
Vu : 7 fois Posté Le : 03/01/2022 Posté par : einstein Ecrit par : - Hadj-aissa Zohra Source : Annales de l’université d’Alger Volume 17, Numéro 1, Pages 39-49
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur. Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué, mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 03/01/2022
Posté par : einstein
Ecrit par : - Hadj-aissa Zohra
Source : Annales de l’université d’Alger Volume 17, Numéro 1, Pages 39-49