Algérie

Tizi-Ouzou - Colloque sur «La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe » : Comment cerner La problématique '


Tizi-Ouzou - Colloque sur «La traduction des romans algériens du français vers tamazight et vers l'arabe » : Comment cerner La problématique '
Photo : Slimene S.A. Le Haut Commissariat de l'Amazighité (HCA) organise les 28 et 29 septembre en cours un colloque sur «La traduction des romans Algériens du Français vers Tamazight et vers l'arabe ». Au programme de ce colloque, qui tentera de cerner justement la problématique de cette traduction,  de nombreuses conférences débats. Des conférences qui seront animées par M. Aziri Boudjemaa qui fera la présentation de cette problématique de la traduction objet de la rencontre. Mais aussi par Mebarek Slaouti Takli (Université de Bejaia),  qui abordera une «Réflexion autour des romans francophones d’auteurs berbères et de la traduction», Imarazen Moussa. (Université de T.O) qui lui fera part  des «Principes de la traduction». Ainsi que d’autres thèmes qui seront abordés au cours de ces deux journées. Tels «le profil du traducteur littéraire» par Hafiz Nadia (Université d Alger), «la traduction littéraire berbère, lieu de convergence et D’émergence de l’écriture» par Aboura Abdelmadjid (Université de TLEMCEN), «les œuvres littéraires ont-elles uns identité linguistique ' La traduction (le retour vers la langue maternelle de l’autre serait-elle plus aisée» par Halouane Hassan (Université de T-O) qui traitera son exposé sur la base de l’œuvre de Feraoun «Jours de Kabylie» en début d’après midi du premier jour. «La linguistique constraints in the translation of Boudjra’s writings into Thamazight», Belfarhi Khadidja (Université de Annaba),  «les problèmes pratiques de la traduction du français vers tamazight (cas de l’œuvre d’Albert Camus «misères de la Kabylie », par Kaci Saadi (Université de T.O), la traduction du romans algériens du français vers le kabyle : étude du cas de la traduction du «Le fils du pauvre » Mmis N Igellil» par Moussa Ait Khaled), par Boukhrouf Ramdane (Université de T.O) et enfin   «Réactions et attitudes des téléspectateurs de la chaîne Tamazight face à la traduction de et vers le kabyle» par Guerchouh Lydia (Université de T.O) compléteront le programme de la 1ere journée. La conférence qui aura pour thème «Traduction du kabyle vers le français » : le problème de l’implicite, animée par Guendouzi Amar et Belguesmia Nora donnera le «la» de la seconde journée. Elle sera suivie  par « Approches des traductions de L’élève et la leçon» de Malik Haddad, par Boukail Amina (Université de Constantine), «le traduire et ses enjeux en tamazight», animée par Bala Sadek (Université de BEjAIA) et enfin «la traduction comme moyen palliatif a la faiblesse de création et d’ouverture», animée par ABDESSLAM Abdenour (chercheur dans le domaine Amazigh). Il est à noter que des recommandations de ce colloque seront portées aux participants et au public en guise de clôture.
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)