The difficulty of translating poetry
rises from its specificity because it
comprises in its verses all instances of
difficulty that exist in a language whether
aesthetic, grammatical, linguistic or
cultural. Amongst these features, there are
the prosodic features: the sounds which
play a great role in meaning. Generally, the
effect of these sounds is implicit and it is
the role of the translator to cater for it in
translation. For the sake of knowing the
effect of prosodic features in translation, we
attempt in this paper to see what the most
frequent prosodic features are, the extent to
which they affect the transmitted message
with emphasis on their role in poetry. This
is done through some suggested procedures
which may be considered as solutions to
problems encountered when translating
phonological aspects of poetic texts from
English into Arabic.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 14/01/2022
Posté par : einstein
Ecrit par : - Sekhri Ouided
Source : FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ Volume 11, Numéro 2, Pages 57-70