Arabic Drama receive less attention in translation studies and this research tends to investigate an apt method to transfer a Saudi play to the English speaking World. Written in the Eastern region overlooking the Gulf, [Vision] wavers between the Modern Standard Arabic (MSA) and the Khaliji Arabic (KA). The Dramatic structure in [Vision], exhibits an alternating pattern between MSA and KA reflecting a deeper alternation between the outer reality and the inner griefexperienced by femalewar survivors. The different roles played by alternating translation units is explained by the concept of binary oppositions. Diverse translation strategies and techniques are employed to rewrite the emotional implications and the rational questions verbalized in monologue and dialogue. Woman’s plight of solitude and deprivation generates sense of awakening and incites self-determination. This paper contends to promote cultural dialogue and to contribute to literary translation critique where Arabic language and local drama are involved.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 07/06/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Eiman Mohammed Saeed Tunsi
Source : الإشعاع Volume 1, Numéro 2, Pages 19-38 2014-12-15