Algérie

Sur les affinités entre le berbère et le germanique



Sur les affinités entre le berbère et le germanique
La proto-langue, la langue d’Adam et Eve, changeait au fur et à mesure que la famille de ce premier couple grandissait et que des tributs s’éloignaient les unes des autres dans leur quête de la nourriture et des terres fertiles. De nous jours, subsistent encore des variantes de mots, de cette proto-langue, que partagent plusieurs langues du monde, même celles-là très éloignées généalogiquement. Dans leur classification des langues, les linguistes ne tiennent pas compte de quelques poignées de mots en commun, mais d’un système entier.

Introduction : Si l’on admet le commencement de l’humanité à partir d’un couple, Adam et Ève, on pourra dire qu’il n’y avait eu tout au début qu’une seule langue. Puis au fur et à mesure que la famille d’Adam et Ève s’élargit et que les tributs furent contraints de se déplacer, la langue se développait différemment d’une région à l’autre, d’où l’apparition des idiomes régionaux. Mais jusqu’à aujourd’hui, des liens divers existent encore entre les langues les plus éloignées généalogiquement.

RACINESMOTSLANGUESSIGNIFICATION

- KF - ekf « touareg » donner
- GV - give « anglais »
- GB - giben « allemand »

- GRF - tagerfa « kabyle » corbeau
- KRW - crow « anglais »
- KRH - krähe « allemand »

Note : les phonèmes /k/ et /g/ sont interchangeables dans beaucoup de langues et dialectes. Observons ce phénomène dans les dialectes berbères :
- kkat (kabyle) / ggat (touareg) « intensif de ‘wwet’, frapper »
- arkaz (kab.1) / argaz (kab.2) « homme »

- T - it « berbère » le / il
- T - it « anglais »

- Č - ečč « kabyle » manger
- Č - itch « anglais » démanger

- W - wu « kabyle » qui ‘interrogatif’
- H - who « anglais »

Note : ce morphème « wu », dont la variante chleuh est « u », se trouve dans des contextes comme les suivants :
- Wu-ɣur telliḍ iḍelli ? (kabyle) « Chez qui étais-tu hier ? »
- U din igin urar ? (rifain) « Qui fait la fête là-bas ? »

- K° - ak°I « kabyle » se réveiller
- WK - wake (up) « anglais »
- WK(N) - wecken (auf) « allemand »

Note : le phénomène de la vocalisation des semi-consonnes /w, y/ et de certaines consonnes est très courrant en berbère ; c’est ce qui explique en kabyle la réduction de la racine WK restée intacte en germanique. En voici quelques exemples sur ce phénomène :
- wer (berbère) / ur (berbère) « ne / ne ...pas »
- ɣwi (tamazight) / awi (kabyle) « prendre, emporter »
- ɣli ( tamazight) / ali (kabyle) « monter »

- SKN - sken / siken « kabyle » montrer / présenter
- ZGN - zeigen « allemand »

- DHN - dahin / dihin « kabyle » là, là-bas
- DHN - dahin « allemand »

- YN, GN, YWN - yan, iggen, yiwen « berbère » un
- YN - ein « allemande »
- WN - one « anglais »

- HL - tahult « touareg » salut
- H(Y)L - hail / hallo « anglais »

- WLN - wullen « touareg » bien
- WL - well « anglais »
- WL - wohl « allemand »

- CMT - ucmit « kabyle » sale, vilain
- CMTS - schmutzig « allemand »

Note : « -ig », dans ‘schmutzig’, ne fait pas partie du radical ; c’est le suffixe de l’adjectif en allemand.

Conclusion : on peut trouver ce genre de correspondances lexicales entre n’importes quelles langues comparées. Un linguiste comparatistes avisé ne devrait normalement pas s’appuyer uniquement sur une dizaine, ou même une centaine, de mots – une langue en compte des dizaines de milliers – pour dire qu’une telle langue est la sœur d’une telle autre langue. Sur la base de quelques correspondances phonétiques et lexicales entre l’allemand et le kabyle, monsieur Bahbouh a de toute sa vie considéré le berbère comme étant une langue appartenant à la famille linguistique germanique, ce qui l’a poussé bien entendu à confectionner à tamazight un système orthographique proche des langues germaniques. Il devrait revoir ses idées.


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)