This study tries to drive out the stereotype of the untranslatability of poetry. It focuses on the strategies used in translating poetry in order to reach a good product in the target language. In order to carry out this operation which some have called “the art of the impossible”, a contrastive linguistic study between English and Arabic versions of Robert Frost’s poetry is carried out, and the results of the analysis are taken into account according to the strategies which are going to mentioned.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 04/06/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Ouided Sekhri
Source : الإشعاع Volume 2, Numéro 4, Pages 9-21 2015-06-15