Algérie

Salon national du livre



Salon national du livre
Quelque 250 titres de livres importés portant atteinte à la religion et l'histoire de la révolution algérienne et traitant de la sorcellerie ont été interdits d'entrée en Algérie.Le directeur de la culture islamique au ministère des Affaires religieuses et Wakfs, le Dr Bouzid Boumediène, a indiqué que la commission nationale mixte de contrôle du livre importé, composée de représentants de plusieurs instances nationales dont les ministères de la Culture et des Affaires religieuses, ont retiré ces livres de l'exposition à la 18ème édition du Salon national du livre, organisé en septembre dernier à Alger.Ces livres ont été importés en majorité du Liban, d'Egypte et de France, a-t-il indiqué. Il a rappelé que les livres qui portent atteinte à la religion et à l'histoire de la révolution algérienne et qui font l'apologie du chiisme, de l'extrémisme et du terrorisme sont interdits d'entrée en Algérie.Au sujet des livres édités par le ministère des Affaires religieuses en 2014, le responsable a signalé l'ouvrage sur cheikh Ahmed Hamani traitant de "la fetwa et son rôle dans la stabilité sociale" et un supplément du magazine de la culture islamique consacré au savant cheikh Remassi natif de Kalaa entre Relizane et Mascara. Le ministère s'attelle à publier un livre sur un autre cheikh pas connu de Sétif appelé "Ettabani" qui enseignait à la Mecque et une autre publication sur cheikh Bey Benalem.Parmi les nouvelles publications du ministère, une édition du Coran avec le son et la vidéo avec des lectures algériennes de cheikh Mohamed Megatli et cheikh Riad El Djazairi. Des exemplaires seront distribués aux mosquées et aux chaînes de radios.Le ministère des Affaires religieuses participe au Salon national du livre à Oran, qui sera clôturé le 22 février courant, avec un stand de 38 titres, aux côtés de 130 maisons d'édition exposant plus de 15.000 titres. Edition pour la première fois en Algérie d'ouvrages de Abdelkader Djeghloul. Des ouvrages du regretté sociologue Abdelkader Djeghloul, traduits vers l'arabe, sont édités pour la première fois en Algérie, en reconnaissance pour ce qu'a donné cet auteur à la culture algérienne et à l'histoire. Le responsable de la Maison d'édition en marge d'une conférence sur Abdelkader Djeghloul, a indiqué que cinq de ses ouvrages édités par la Maison "Mémoires d'hommes" sont exposés au niveau du salon dont deux tomes, l'un traitant de la sociologie au Maghreb arabe et le second du problème de l'histoire au Maghreb arabe, ainsi que la traduction d'une thèse de doctorat réalisée en 1975.Certaines locutions et terminologies abordées par le regretté Abdelkader Djeghloul ont été revues par le professeur Zaman Noureddine de l'université de Biskra qui a traité du parcours culturel et sociologique de cet auteur, ses caractéristiques et les bases de son projet culturel. Lors de cette conférence co-animée par le professeur Laredj Morsli de l'université d'Oran, on a appris que les travaux de Abdelkader Djeghloul sont traduits vers l'arabe par la maison d'édition libanaise "Dar El Hadith".Décédé en 2010, Djeghloul est l'un des leaders de la sociologie en Algérie. Il a à son actif plusieurs ouvrages dont "La littérature algérienne", "Eléments de l'histoire culturelle algérienne", "Histoire, culture et société" et "Etudes sur Ibn Khaldoun". Il fut l'un des premiers responsables du Centre de recherche, d'information et de documentation en sciences sociales et humaines (CRIDSSH) d'Oran et ensuite conseiller du président de la République.




Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)