Algérie

Retour chez «Ahl El Kitab»


Chez les «Gens du livre», chaque mot vaut son pesant d'or.Waciny Laredj accueillit Djilali Khellas, Abou Laïd Doudou et Abdelaziz Boubakir, pour parler de la traduction en littérature.
L'écrivain Djilali Khellas a, notamment, parlé de sa traduction du français vers l'arabe du roman Les chercheurs d'os de son ami Tahar Djaout qui, a-t-il révélé, avait appris l'arabe lors d'un séjour en... France !
Abou Laïd Doudou a, notamment, parlé de sa traduction de l'allemand vers l'arabe d'?uvres choisies de Goethe.
Abdelaziz Boubakir a, notamment, parlé de sa traduction du russe vers l'arabe d'un essai sur l'intelligentsia au Maghreb.
Tous ont souligné la réticence (ou le refus) des éditeurs à éditer des ?uvres traduites pour des raisons de rentabilité financière. Ils ont parlé également de l'importance de la traduction. Ils ont aussi fait remarquer que dans certains pays (développés), il y a des traducteurs spécialisés des ?uvres de certains auteurs. Des questions comme «l'orientalisme» ont été également abordées.
Le modérateur Waciny Laredj faisait preuve de «modération» dans ses interventions et pas une seule fois il n'avait coupé la parole à ses invités.
C'était lors d'une rediffusion d'un numéro de l'émission littéraire «Ahl El Kitab» de la Télévision algérienne. Pourquoi une émission aussi intéressante a-t-elle été «abandonnée» '
K. B .
[email protected]
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)