Algérie - A la une

«Récupérer notre mémoire commune»



«Récupérer notre mémoire commune»
Vous publiez une version inédite de Topographie et histoire générale d'Alger* que vous attribuez à Cervantès et non au bénédictin Fray Diego de Haëdo, comme mentionné dans la version de 1870. Qu'est-ce qui distingue votre traduction de cette version 'Mon livre présente les deux premiers chapitres, la dédicace et la licence royale effacées dans la première traduction car comprenant des éléments contredisant la version officielle (l'auteur serait un lettré catholique).Pour la même raison, les erreurs de latin ont été corrigées et des détails parlants ont été dissimulés (voire supprimés), comme l'allusion aux chausse-pieds, cette signature de l'invalidité. La version de 1870 fait constamment allusion aux «musulmans» quand le texto original ne mentionne ce terme qu'une seule fois à propos des juifs convertis qui ne sont pas de bons musulmans.Enfin, l'auteur de 1870 a rajouté des informations qui n'existent pas dans le texte original de 1612, comme les précisions sur l'ancienne ville romaine d'Alger. J'ai la sensation que le texte a été déformé dans des buts de propagande, pour ridiculiser la société algérienne dans le cadre de la colonisation française.Dans quelles circonstances avez-vous pris connaissance de la version originale de 1612 'Des circonstances au moins aussi originales et inattendues que celles qui ont présidé à sa création, il y a quatre siècles, quand le héros de Lépante, invalide (ndlr : Cervantès), est pris en otage par les pirates d'Alger et réduit en esclavage. L'esclave manchot, ébloui, écrira une encyclopédie sur ses ravisseurs qui a été corrigée à la main par l'un de ses ravisseurs.A son retour en Espagne, Cervantès encourait la mort sur le bûcher à cause du contenu du livre où il admet être entré dans des mosquées, s'être disputé avec des ulémas, donc, à cette époque, il s'était forcement converti à l'islam (d'autant qu'avec quatre tentatives d'évasion, il aurait dû être empalé ou brûlé vif, la seule échappatoire possible étant la conversion à l'islam).Dans le tome 2 des aventures de Don Quichotte, Cervantès attribue l'autorité de ce texte, de la bouche de Don Quichotte, à Sidi Ahmed Ben Djeli. Je crois qu'il s'agit de son nom de converti. Cet aveu nous signale que sa vocation littéraire est née en Alger, alors qu'il était musulman. Il ne pouvait donc signer de sa main la Topographie et Histoire générale d'Alger.C'est pourquoi il a parsemé le texte de ce qui pourrait sembler à première vue une erreur ou une digression mais qui, en réalité sont de véritables indices laissés par l'auteur afin que son autorité ne soit pas à jamais bafouée. La réalité est encore plus fantasque.Le 2 janvier 1997, au marché aux puces (Encantes = enchantements) de Barcelone, désargentée et dés?uvrée, je me promenais entre les traperos (ceux qui n'ont pas de stand officiel). La police est arrivée, provoquant la panique. Le vendeur m'a ordonné de lui donner ce que j'avais dans les poches (20 cts d'euros), en échange de babioles dont une bague sale et ancienne.Celle-ci s'avéra d'or, diamants et aigue-marine. Je retrouvais son propriétaire, le chef des corsaires de Majorque, le premier marquis de Vivot. L'actuel marquis de Vivot m'ouvrit les portes de sa bibliothèque privée. Dans la bibliothèque de Catalogne, je fus orientée vers le livre de 1612, conservé dans la réserve.Qu'est-ce qui a motivé votre intérêt et votre engouement pour ce livre de 1612 'Son exceptionnalité, le fait de l'avoir tenu dans mes mains et de l'avoir consulté, la somme invraisemblable de circonstances incroyables qui nous ont mis en contact, le fait que lors de mes recherches extensives dans quatre langues (français, espagnol, anglais, catalan), je n'ai jamais trouvé aucune explication satisfaisante à tous les mystères qui entourent ce livre et sa création, ni même un simple témoignage de lecture de cet ouvrage concret ; le fait que les médecins m'avaient prédit un horizon de vie de six mois m'a forcée à jeter toutes mes forces dans cette aventure. Je peux affirmer que ce livre a sauvé ma vie et a probablement fait que mon cerveau ne souffre pas de graves détériorations.Quels sont les éléments importants à mettre en lumière 'Miguel de Cervantès est bien l'auteur de ce livre si riche et si puissant, si complet et ubique qu'il est difficile à résumer selon les critères de notre époque. Il est aussi fondamental de montrer qu'il l'a écrit en tant qu'esclave invalide et que c'est très probablement la création de ce livre qui lui a permis de résister à l'enfer des bagnes d'Alger. Je crois personnellement qu'il contient les clés qui permettent de survivre à des situations extrêmes, des clefs virtuelles, pas dans un mot ou une phrase, mais dans la chair même du texte, voire dans sa structure.Ce manuscrit est entouré de mystères quant à, l'identité de l'auteur. Quels éléments confirment que Cervantès est bien l'auteur du manuscrit de 1612 'L'une des premières choses qui a attiré mon attention dans l'édition originale de 1612 et m'a poussée vers de plus amples recherches est que l'abbaye de Fromista n'a jamais existé, selon la mairie de Fromista, information confirmée par l'ordre bénédictin. L'autre preuve de la génialité de ce texte réside dans sa propension à susciter des mystères et des faux. Mais avancer que Cervantès s'était converti à l'islam jusqu'à il y a peu était considéré comme irrecevable, proche de l'insulte, voire de la calomnie envers la culture espagnoleDans ces conditions très limitées décrites auparavant, le véritable auteur ne pouvant dévoiler son identité au risque d'être brûlé vif, la porte était grande ouverte aux falsificateurs, qu'ils le fassent pour raisons politiques (comme les Espagnols avec ce livre conservé en Catalogne) ou guerrières (comme les Français colonisant et volant leurs anciens alliés algériens).Quelles importance et valeur symbolique ou autre accorder à cet ouvrage qui date du 17e siècle 'Vu ce que j'ai exposé auparavant, je dirais que cette importance est fondamentale. Les Français du 19e siècle ayant eu l'outrecuidance de déformer l'Histoire d'Alger, il s'agit bel et bien de redonner au peuple algérien un joyau qui leur a été soustrait depuis 1870. On ne peut pas priver un peuple de son histoire.Par ailleurs je suis persuadée que ce livre devrait nous aider à mieux comprendre Les aventures de Don Quichotte. Enfin, j'espère que la publication de ce premier tome me permettra d'entreprendre la traduction (jamais réalisée) puis la publication des deux autres tomes, contenant eux aussi de précieuses indications.A la fin de votre introduction, vous écrivez : «Je veux proposer au lecteur du troisième millénaire de se laisser emporter par ce fabuleux et impitoyable portrait d'un monde vieux de quatre siècles, tant musulman que chrétien, et pourquoi pas, d'y quérir les causes de notre actuelle mésentente, afin de récupérer notre mémoire commune.» Comment ce livre pourrait contribuer à réconcilier musulmans et chrétiens 'Tout d'abord, récupérer notre mémoire commune. Car Topographie... est formel : la majeure partie des Algérois sont d'origine européenne (en majeure partie Espagnols).Ensuite, il s'agit d'un livre sur un royaume musulman, écrit par un catholique converti de force à l'islam. Grâce à lui, nous avons donc accès à une pluralité de vues d'une incroyable richesse. Mais laissez-moi vous faire remarquer que dans la phrase que vous citez, je ne fais à aucun moment allusion à la réconciliation entre musulmans et chrétiens, mais à la possibilité d'explorer une mémoire commune, ce qui, sans aucun doute, provoque un rapprochement certain.Nous rêvons tous, je crois, nous, hommes et femmes de bonne volonté, d'une réconciliation fraternelle entre personnes qui nous sont familières. J'ai été recueillie, adolescente fugueuse, par une famille kabyle à Mantes-la-Ville, qui m'a offert toit et nourriture sans me poser de questions ni exiger quoi que ce soit. Je crois que cette réconciliation est plus que possible, je crois qu'elle est souhaitable voire nécessaire. Peut-être ce livre est-il une première marche...  *Topographie et histoire générale d'Alger, traduction et présentation de Fred Morano, éditions du Menhir (Le Henlis, France), mars 2015.


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)