Une adaptation du «Portrait de Dorian Gray», célèbre roman d'Oscar Wilde,
a été jouée samedi dernier sur les planches du théâtre régional d'Oran
Abdelkader Alloula par l'association «Chourouk» de Mascara. On a choisi de lui
donner pour titre : «Les 20 minutes». Le metteur en scène, Fri Mehdi Mohamed, a
tenu à rester fidèle à l'Å“uvre de l'écrivain irlandais, du moins pour ce qui
concerne le fil conducteur de l'histoire. Il ne s'agit donc pas, comme cela se
fait couramment dans les adaptations théâtrales, d'une reprise d'une Å“uvre
étrangère «moulée » dans les us et coutumes algériennes. Cette adaptation s'est
tenue scrupuleusement à la version originale. Effectivement, dans la forme,
tout a été fidèle au roman; et cela jusqu'aux costumes que les comédiens portaient,
et qui étaient typiques de l'Angleterre de la fin du XIXème siècle. Même le
ton, ainsi que la façon de parler des acteurs, étaient emprunts aux dialogues
du roman. A ce propos, il est une chose à relever : contrairement aux pièces
que le public oranais a coutume de voir, ces derniers temps, c'est-à-dire
jouées dans le parler local, cette pièce a été interprétée en arabe classique,
un arabe relevé et fouillé. Une particularité qui n'a pas déplu, il faut
l'admettre, aux spectateurs.
D'ailleurs, on imagine sans peine
que la traduction ne pouvait faire autrement: pour adapter fidèlement le livre,
il fallait qu'il y ait une certaine neutralité au niveau du langage. Or,
l'utilisation d'un dialecte compromettrait plus ou moins cette neutralité. Il
faut préciser, néanmoins, que concernant l'âme du livre d'Oscar Wilde,
l'adaptation a été fidèle vis-à-vis du contenu, on a eu plus ou moins recours à
bons nombres de modifications, et cela jusqu'au déroulement même de l'histoire.
En fait, il s'agit d'une sorte de traduction de l'écriture romanesque à
l'écriture théâtrale ; de ce fait, il aurait été impossible d'adapter, au pied
de la lettre, tout le contenu du «portrait de Dorian Gray », pour le compte
d'une pièce théâtrale. Des ajustements ont donc été nécessaires, et même un
personnage, inexistant dans le livre, a fait son apparition dans la pièce.
D'ailleurs, à consulter les articles parus sur Internet, on découvre que cette
adaptation théâtrale fait référence à la traduction en arabe de l'Å“uvre d'Oscar
Wilde, traduction assurée par l'Egyptien Houssam Kandil.
Les personnages ont été au nombre
de cinq. Dorian ; son ami Lambard ; Sibyl, Lord Henry et Basil Hallward,
l'artiste peintre. Dorian s'éprend de Sibyl, qui, elle, est promise à Lambard.
Dorian est un fin charmeur, mais c'est aussi un homme cruel et sans pitié ; un
homme fasciné par la Mort, qui ne vit que l'instant présent et veut rester
éternellement jeune. Et cette envie de vouloir conserver son teint de jeunesse
finira par virer à l'obsession. Lord Henry ne cessera de lui prodiguer des
conseils en tous genres. Il est, en quelque sorte, son côté obscur, mais sans
que Dorian n'en soit vraiment conscient... et cette influence qu'il exerce sur
lui puisse même finir, s'il n'y prend garde, par le mener à sa perte. L'artiste
peintre, quant à lui, s'attèle à lui créer un tableau sur lequel est peint son
portrait, celui d'un homme en pleine possession de sa jeunesse. Une jeunesse
qui, à défaut d'être éternelle, est appelée à l'être dans ce tableau...
Mise en scène par Mohamed Fri
Mehdi, la pièce a été jouée par Youcef Bachir Sehaïri (qui a tenu le rôle
principal); mais encore Hadj Houari Chikhaoui, Fatima Belarbi, Hakim Bali et
Mokhtar Hocine. C'est Aminos qui a fait la composition musicale; et quant à la
scénographie, c'est Halim Rahmouni qui l'a assurée.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 07/09/2010
Posté par : sofiane
Ecrit par : El Kébir A
Source : www.lequotidien-oran.com