Algérie

Pour Une Traduction De Qualité



Résumé : Il n’existe pas une traduction type, modèle, car toute œuvre est sujette à une retraduction, produisant une autre compréhension du même, selon des considérations spatio-temporelles, contextuelles, notionnelles voire conceptuelles. Delors l’acte traductif répond aux impératifs de la création permettant la survie du texte original à travers le temps, car ce dernier vieillit ce qui produit un écart entre deux époques, deux cultures, deux textes, enfin deux lecteurs. Il est nécessaire alors de retenir différentes méthodes et approches permettant d’opérer une appropriation de l’original et par la même l’extrapolation du paradoxe de l’entre deux que pose toute traduction. Du modèle interprétatif (le nom verbal /la déverbalisation de la pensée), au model fonctionnel (reformulation des expressions en des équivalents dynamiques du texte source), enfin au modèle de la pertinence (l’implication des médiateurs incluant le cognitif, le socioculturel). La traduction est ainsi un acte négocié entre l’équivalence littéraire-fonctionnelle, la pertinence et l’approche interprétative basée sur le principe de la déverbalisation et de la reverbalisation. Traduire est alors une métaphore de construction, de glissement, de renoncement, de résistance, enfin de trahison. Abstract: There is no translation type, model, since all work is subject to a retranslation, producing a different understanding of the same, according to space and time considerations, contextual, or conceptual notional. Translation act satisfies the requirements of the creation to the survival of the original text through time because it is aging which produces a gap between two eras, two cultures, two texts, finally two drives. It is then necessary to retain different methods and approaches to make ownership of the original and the same extrapolation of the paradox between the two posed any translation. The interpretive model (the verbal noun/ the déverbalisation of thought), the functional model (reformulation of the dynamic equivalent expressions in the source text) and finally the model of relevance (the involvement of mediators including cognitive, socio-cultural). Translation is thus an act negotiated between the literary-functional equivalence, relevance and the interpretative approach based on the principle of déverbalisation and reverbalisation. Translate then a metaphor’s construction, sliding, denial, resistance, finally betrayal.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)