Les dictionnaires de berbère publiés sont tous « bilingues »
berbère - français. Hors, la promotion et la visibilité de la langue
berbère passent aussi par la traduction d’oeuvres universelles ou
classiques dans toutes les disciplines, ne serait-ce que pour des raisons
pédagogiques. Pour ce qui est de la littérature française par exemple,
un certain nombre d’auteurs doivent impérativement être traduits en
berbère et on comprendra aisément que la conception d’un
dictionnaire français-berbère à l’usage en particulier des traducteurs
est indispensable. Cela passe – pour une aire régionale donnée - par
une description aussi exhaustive que possible des parlers locaux, le
dictionnaire devant intégrer la variation diatopique non pas seulement
lexicale et sémantique mais également morphologique, syntaxique et
culturelle. Des enquêtes sur les parlers non ou peu documentés seront
donc nécessaires.
Ce dictionnaire doit indiquer la forme standardisée si elle existe
(ou si elle est proposée) avec les formes attestées (entre crochet ou
autre) et indication de leur localisation. Il s’agit en effet d’un
dictionnaire intégrant la variation et sa localisation mais pas d’un
dictionnaire normatif, en tout cas pas dans un premier temps.
On tentera de cerner les éléments constitutifs de la
microstructure et de la macrostructure pour l’établissement du
dictionnaire français-berbère en prenant comme exemple l’aire
kabyle.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 18/03/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Nait-zerrad Kamal
Source : Iles d Imesli Volume 4, Numéro 1, Pages 55-62 2012-12-31