La culture orale (proverbes, contes, chants) qui investit le texte littéraire maghrébin de langue française, instaure de fait des rapports controversés entre oralité et écriture. Comment ces paroles multiples du terroir qui subissent le primat de l’écrit, sont transposées et négociées dans la langue d’accueil, ici le français ?
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 14/11/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Mellak Djillali
Source : مقاربات Volume 4, Numéro 2, Pages 430-440 2016-01-28