La chambre
régionale des traducteurs de l'Est réunira, aujourd'hui mercredi à Constantine,
ses 104 adhérents implantés dans toutes les wilayas de l'Est et du Sud-est pour
une journée d'étude qui se déroulera à la salle Ichbilia, près de la gare
routière ouest, sous la présidence du président de la chambre nationale des
traducteurs-interprêtes.
Les organisateurs ont annoncé que la
cérémonie d'ouverture, prévue à 9 h du matin, se fera en présence des autorités
locales. La journée d'étude sera rehaussée par la participation d'un
représentant du ministre de la Justice et garde des Sceaux, des présidents des
chambres régionales de la profession des régions Centre et Ouest, des représentants
de la cour de Constantine, de l'Ordre des avocats et d'universitaires.
Selon maître Aloui Khémissa, présidente de la
chambre régionale de l'Est, ce conclave est destiné à vulgariser la profession
du traducteur-interprète assermenté, à la lumière du nouveau code de procédure
civile, notamment les dispositions de l'article 8 relatif à la traduction des
documents de justice du français vers l'arabe. «Ces nouvelles dispositions sont
essentielles pour notre profession, dit-elle, car il ne faut pas oublier que
l'article 8 impose la traduction en arabe de tout document délivré en langue
française par l'administration, et ce afin d'aider le juge dans son travail.
Aussi, au cours de cette journée d'étude, nous allons mettre l'accent sur le
rôle important du traducteur-interprête assermenté en tant qu'auxiliaire de la
justice et insister sur la qualité de la traduction».
La responsable de la chambre régionale de
l'Est a estimé, en outre, que la profession de traducteur-interprête
assermenté, qui vient d'être réglementée par la loi, gagnerait beaucoup à être
connue par les différents secteurs administratifs et économiques ainsi que par
le grand public en général. «Notre profession, ajoute Me Aloui, ne connaît pas,
aujourd'hui, heureusement de problèmes particuliers, à part le fait que nous
voulons expliquer au citoyen le rôle et la mission du traducteur-intérprête
officiel en lui faisant comprendre, notamment, que tout document délivré par
cet auxiliaire de la justice revêt un caractère officiel».
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 16/06/2010
Posté par : sofiane
Ecrit par : A Mallem
Source : www.lequotidien-oran.com