Algérie

Les erreurs de transcription sont légion


Les erreurs de transcription dans les documents administratifs délivrés par les services de l'état civil sont un fardeau de plus pour le citoyen, qui ne sait plus où donner de la tête quand il s'agit de fautes dont il n'est pas directement responsable.En effet, toutes ces fautes incombent aux agents, payés pour servir le public et qui finalement ne soucient guère de leurs peines et de leurs souffrances. Hélas, il s'avère que les transcriptions effectuées sur les registres d'état civil transcrits du français à l'arabe mettent beaucoup de personnes dans l'embarras à l'image de cette vieille Dame, K. H., 64 ans, une habitante de Zemmoura , qui devait établir un dossier, demandé par la CNR, fut étonnée lorsque le préposé au guichet lui indique que le nom du mari est erroné. A la sortie de l'annexe de l'APC de la ville, en colère, elle nous fait part de sa déception contre ceux qui ont été à l'origine de son malheur, en déclarant : «Depuis la fondation de mon foyer, mon livret de famille en langue française ne portait aucune erreur, maintenant, que les registres de l'état civil sont retranscrits en langue nationale, bon nombre de citoyens sont mis dans l'embarras et complètement désorientés.» Pointant d'un doigt accusateur les agents chargés de ce travail qui manquaient de concentration, de sérieux ou tout simplement ne maîtrisent pas la langue nationale. «Pour moi, je dois entamer le parcours du combattant, tout en sachant que la rectification doit se faire auprès de la justice, qui va m'exiger un tas de papiers administratifsé, poursuit-elle. C'est un vrai casse-tête imposé par l'administration de l'état civil.
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)