The Algeria holds, within its literary landscape, big names, have not only marked the Algerian literature but also the universal literary heritage in three languages: Arabic, Berber and French. However the French language, considered as "spoils of war" by the majority of Algerian authors, remains the vehicular language of an experience, a proscription, a snatching. Sometimes even, it isput to the test by its user, which provokes it and undergoes it,to conclude that it is powerless, unable to convey the pain living in the bowels of the natives, hence the recourse to Arabic or Berber, both languages long prohibited by the colonizer.
In our presentation we will try to shed light on this facet of the Algerian literature in French on some of its authors, on their experiences, especially on their quest for identity in a hostile environment to the original . We will also try to answer questions such as: How is the Algerian "managed" to keep his Arab-Berber and Muslim identity disparaged for more than 130 years of colonization? What was the role played by those authors and their literary productions? Are there others factors involved in this fight against forgetfulness and loss of cultural identity? If yes, which ones? What was their impact on the Native ...? Was it (impact) complementary to that of the literary work? .... Finally, one might brag that WE are free and decolonized...?
Algeria, populating colony then French department, administratively and geographically, is faced with the question of identity that arises and imposes the assimilationist and segregationist colonial project advocated by French power. This historical-political reality is growing strongly in the aftermath of the crushing of the last major armed revolt in 1870 and moves the military field to the political terrain with diversification of means, including literature.
Through this presentation, we will make references to some works that seem representative, without aspiring to the exhaustive or detailed approach because "The Algerian literature of French expression" is a problematic name in itself. Also, to avoid any misunderstanding, we will define our field of intervention to Aboriginal authors.
In addition, the categorization that we will take will be that of Jean Dejeux, which considers the evolution of the Algerian literature in French knew four phases:
- The phase of acculturation and mimicry (1900 - 1950)
- The phase of the unveiling of malaise (1950 - 1956)
- The phase of self-assertion and combat (1956 - 1964)
- The phase of the literature of the war of independence (1964 - 1966)
Our interest will focus on the first three, whose theme is the historic events that have marked the colonized Algeria.
Présentation :
L’Algérie recèle, au sein de son paysage littéraire, de grands noms ayant non seulement marqué la littérature algérienne mais également le patrimoine littéraire universel dans trois langues : l’arabe, le berbère et le français. Cependant la langue française, considérée comme « butin de guerre » par la majeure partie des auteurs algériens, demeure la langue véhiculaire d’un vécu, d’une proscription, d’un arrachement. Parfois même, une langue mise à l’épreuve par son utilisateur, qui la provoque et l’éprouve pour en conclure qu’elle est impuissante, inapte à véhiculer les douleurs habitant les entrailles de l’Indigène, d’où le recours à l’arabe ou au berbère, deux langues longtemps proscrites par le colonisateur .
Dans notre présentation nous allons tenter de mettre la lumière sur cette facette de la littérature algérienne d’expression française, sur quelques uns de ses auteurs, sur leur vécu, en particulier sur leur quête de l’identité dans un environnement hostile à l’originel. Nous allons également tenter de répondre à des questionnements tels que : Comment l’Algérien est « parvenu » à conserver son identité arabo-berbéro-musulmane dénigrée pendant plus de 130 années de colonisation ? Quel a été le rôle joué par lesdits auteurs et leurs productions littéraires ? Y a-t-il eu d’autres facteurs qui ont participé à ce combat contre l’oubli et la déculturation ? Si oui, lesquels ? Quel a été leur impact sur l’Indigène…? Etait-il (l’impact) complémentaire à celui de l’œuvre littéraire ?....Enfin, pourrait-on clamer haut et fort que NOUS sommes libres et décolonisés… ?
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 13/05/2021
Posté par : einstein
Ecrit par : - فيلالي فريال
Source : مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية Volume 30, Numéro 2, Pages 463-476