Algérie

Le doublage, un art à part entière Samir Ait Belkacem, réalisateur


Le doublage, un art à part entière Samir Ait Belkacem, réalisateur
Le réalisateur de doublages de films de dessins animés, Samir Ait Belkacem, a expliqué, en marge du 13e festival du film amazigh, qu'il faut saisir l'opportunité qu'offre le doublage, ou l'adaptation cinématographique vers le tamazight, pour dépasser l'écueil des contraintes matérielles de création et rattraper le retard enregistré en matière de création et de production dans le 7e art. « Mais il faut être exigeant en matière de qualité et de choix de la langue, pour ne pas dénaturer l''uvre originelle », estime-t-il. Car M. Ait Belkacem déplore « la mauvaise qualité des doublages diffusés sur la TV tamazight (TV 4) où la langue utilisée est une sorte de patchwork qui dénature l''uvre initiale ». Ce réalisateur de doublage de dessins animés tels « Les Mucucu » et « Le monde de Narnia », a expliqué que le choix de la langue est défini par l'objectif qu'on veut atteindre. « Si nous nous sommes contentés de doubler « Les Mucucu » en utilisant pour support une langue standard, ce film serait passé inaperçu, nous avons donc opté pour une adaptation dans une langue usuelle et accessible pour restituer le côté plaisant de l'histoire », observe-t-il
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)