Algérie

Le Contact Des Langues Dans Les Chroniques El-guelillienne Et Daoudienne



Nous envisagerons, dans cet article de traiter les parlures métissées 1 intégrées dans les chroniques du Quotidien d’Oran 2 entre « Raïna Raïkoum » de Kamel Daoud et « Tranche de Vie » de Baba Hamed Fodil alias El-Guellil. Ces parlures sont divisées en expressions d’une hétérogénéité intégrées à l’aide de matériaux linguistiques plurilingues entre interférences et marques transcodiques ainsi que des phénomènes néocodiques (Matthey et De Pietro, 1997). Pour notre part, nous avons choisi de travailler, dans cet article, sur les créativités lexicales ou néologismes qui sont passées du statut « marginal » et de « mixture d’un goût douteux » (Riguet, 1984, p. 333) à un objet propre de la recherche (Laroussi, 1991). Nous allons étudier ces innovations linguistiques qui sont le fruit du contexte plurilingue dans lequel les chroniqueurs en question évoluent.


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)