Algérie

Lazhari Labter présente Hiziya mon amour



Dans le cadre du mensuel café culturel et littéraire Média Plus, en partenariat avec l'Institut français de Constantine, l'écrivain Lazhari Labter a présenté samedi l'ouvrage collectif, qu'il a coordonné, intitulé Hiziya mon amour, paru aux éditions Hibr, Alger, 2018.La belle histoire d'amour immortalisée de la steppe de Biskra entre Hiziya dont la beauté «ravissait l'esprit des plus sages» et S'ayyad, son cousin «cavalier émérite et amant hardi», a été adaptée par l'écrivain Lazhari Labter dans son nouvel ouvrage telle qu'elle a été rapportée par l'immense poète Mohamed Benguitoun dans son long poème écrit trois jours après la mort de cette dernière en 1878.
Une histoire par laquelle l'écrivain a su captiver l'intérêt du nombreux public à travers la présentation du thème ce samedi après-midi dans une ambiance bon enfant.
La «légende», symbole de l'amour, imaginée par les coauteurs et poètes l'ayant racontée dans le présent livre chacun à sa manière, dont Maïssa Bey, Amèle El Mahdi, Arezki Metref et Nassira Belloula, n'aura pas livré tous ses mystères. «Racontez Hizia comme vous l'imaginez», devait souligner Lazhari , évoquant le préambule de la création du recueil.
Pour sa part, Lazhari Labter a présenté sa propre version dans son roman :
«J'aime à penser pour ma part que S'ayyad et Hiziya se sont aimés d'amour fou, j'aime à croire qu'ils ont défié tous les tabous et les interdits de leur société bédouine conservatrice, j'aime à imaginer qu'ils se sont aimés en secret, inventant à chaque fois un stratagème pour se voir, s'aimer comme seuls savent s'aimer des amants aux amours interdites. Avec la complicité de la belle Khaoula, l'amie protectrice et fidèle de Hiziya. Et qu'ils finirent par consentir aux liens du mariage pour éviter le déshonneur à la famille», écrit-il. Et «heureusement pour nous : le poème ne répond pas à toutes les questions. Cela permet à l'imagination de déployer ses ailes et de faire rêver. Dans le cas échéant, l'effet escompté n'étant pas ressenti. Benguitoun aurait laissé sciemment les portes de l'imaginaire grandes ouvertes», éclaire l'écrivain. Face à son nombreux public avide d'écouter cette belle histoire, l'auteur entrecoupait sa narration par quelques extraits avant d'étendre l'histoire de Roméo et Juliette du Maghreb à d'autres horizons arabes.
A noter que l'ouvrage renferme également tous les écrits originaux en langue arabe, y compris le poème de Benguitoun.
Ilhem Tir


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)