El interés de estudiar las dificultades que plantean algunos términos jurídicos árabes, surgió tras haberme confrontado a textos, o mejor dicho, manuscritos notariales argelinos redactados en árabe durante la época colonial, que me correspondió traducir, durante mi ejercicio como traductora jurada ante los tribunales argelinos. El primer contacto con dichos manuscritos era, lo menos que podía decir, chocante, ya que me encontré ante un discurso, un estilo de redacción y unos vocablos bien distintos de los textos recientes y al antípoda de lo que pueden ofrecer las clases académicas. De hecho, mucho de los clientes que deseaban traducirlos o editarlos (استنساخ) lo hacían generalmente a petición de sus propios abogados, a quienes resultaba difícil descifrar o entender su lengua y contenido, porque les faltaba la herramienta lingüística, además de la transcripción que suponía una dificultad añadida.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 26/01/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Mouffok Nafissa
Source : Cahiers de Traduction Volume 19, Numéro 1, Pages 139-152 2016-09-15