Résumé
Cette recherche se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction littéraire : L’Autre est-il Autre à découvrir dans sa spécifité? ou bien s’agit-il de le faire passer par le moule de la langue d’arrivée? Notre étude se chargera de répondre à ces questionnements en vue de définir le sens de fidélité de l’acte de la traduction. Le traducteur en se pliant aux exigences d’une langue, il est fidèle à cette langue. Lorsqu’il cherche à plaire au lecteur, il est fidèle à la langue d’arrivée. Lorsqu‘il cherche à reproduire le sens initial et à restituer le message initial, il est fidèle au texte original. La question de la fidélité dépend donc de la position de l’angle d’approche et du point de vue de l’observateur, qui est dans ce cas le traducteur. La présente étude propose une réflexion sur la pratique de la traduction de la poésie en vue d’une exploration de diverses stratégies de codage et de décodage du texte poétique.NaoumAbi-Rached, traducteur de l’œuvre poétique de Charbel Dagher Obscurité aux aguets_ sujet de notre recherche_, pense que l’activité traductive trouve sa meilleure expression dans « l’émotion textuelle », qui est, selon lui, un concept efficient dans toutes les étapes de la production traductive. Selon ce concept, reproduire la figuralité du poète (hypotypose, hypallage, hyperbate,..etc) ne garantit pas une interaction entre le lecteur francophone et l’œuvre qui ressemble à celle ressentie par le lecteur arabophone. Le traducteur devrait donc régénérer l’effet de sens, plutôt que rechercher à reproduire les figures tropiques du texte poétique original, ce qui occulte son essence poétique. Notre étude tient à explorer les stratégies auxquelles a opté le traducteur Abi-Rached dans sa présentation de Charbel Dagher, ce passeur entre les signes et les cultures et poète de l’altérité, dans son recueil de poèmes Obscurités aux aguets ou عتمات متربصة .
Abstract
This research proposes to answer a problem constituting the controversy of literary translation: Should we discover the other in its specificity? Or is it to pass it through the mold of the target language? Our study will answer these questions in order to define the sense of fidelity of the act of translation. The translator by complying with the requirements of a language, he is faithful to this language. When he tries to please the reader, he is faithful to the language of arrival. When he tries to reproduce the original meaning and to restore the initial message, he is faithful to the original text. The question of fidelity therefore depends on the position of the angle of approach and the point of view of the observer, who is in this case the translator. The present study proposes a reflection on the practice of the translation of the poetry with a view to an exploration of various strategies of coding and decoding of the poetic text.NaoumAbi-Rached, translator of the poetic work of Charbel Dagher Obscurity with the watchers of our research_, thinks that the translation activity finds its best expression in "textual emotion", which is, according to him, an efficient concept in all the stages of the translative production. According to this concept, reproducing the figurality of the poet (hypotyping, hypallage, hyperbate, etc.) does not guarantee an interaction between the French-speaking reader and the work that resembles that felt by the Arabic-speaking reader. The translator should therefore regenerate the effect of meaning, rather than seek to reproduce the tropic figures of the original poetic text, which obscures its poetic essence. Our study seeks to explore the strategies adopted by the translator Abi-Rached in his presentation of Charbel Dagher, the smuggler between signs and cultures and poet of otherness, in his collection of poems Obscurités aux aguets or عتمات متربصة.
ملخص
تتناول الدراسة طرح جدلية الترجمة الأدبية: هل يجب أثناء استكشافنا للآخرلنقل ثقافته من خلال العمل الترجمي أن نحافظ علي خصوصيته؟ أم أنه من الواجب تقديمه من خلال قالب اللغة المستهدفة؟ تسعي دراستنا للاجابة على هذه الأسئلة من أجل كشف الالتباس بين مفهومي الإخلاص و الخيانة في عمل الترجمة. فالمترجم من خلال الامتثال لمتطلبات لغة الثقافة الهدف يتهم بولائه لها وخيانته للغة النص الأصلي. عندما يحاول إرضاء القارئ، فهو مخلص للغة الهدف أو لغة الوصول. عندما يحاول إعادة إنتاج المعنى الأصلي واستعادة الرسالة الأولية، فهو مخلص للنص الأصلي. ولذلك، فإن مسألة الإخلاص تتوقف على موقف و نهج المترجم. وتسعي الدراسة الحالية لتحليل ممارسة ترجمة الشعر بهدف استكشاف استراتيجيات الترميز وفك تشفير النص الشعري للكاتب العربي شربل داغر. ويري نعوم أبي راشد مترجم الديوان الشعري لشربل داغر "عتمات متربصة" أن العمل الترجمي يجد أفضل تعبير له فيما أسماه"المشاعر النصية"، وهو، وفقا له، مفهوم فعال في جميع مراحل الإنتاج المترجم. ووفقا لهذا المفهوم، فإن إعادة إنتاج المترجم لجماليات النص الشعري لنقلها من لغة النص الأصلي الي اللغة الهدف لا يضمن أبدا التفاعل بين قارىء الترجمة (القارىء الهدف) والعمل المترجم , فهذا النفاعل لا يمكن مقارنته بهذا الذي خلقه النص الأصلي مع قارئه الناطق بلغته . لذلك ينبغي للمترجم أن يجدد ويعيد خلق تأثيرا جديدا للمعنى الذي أنتجه النص الأصلي حتي يضمن تفاعل القارىء الهدف مع النص المترجم، بدلا من السعي وراء نقل للصور الجمالية من لغة للغة أخري مما يحجب جوهرالنص الشعري. تسعى دراستنا إلى استكشاف الاستراتيجيات التي اعتمدها المترجم أبي راشد في تقديمه لشعر شربل داغرفي عمله المترجم من العربية الي الفرنسية "عتمات متربصة" لتجديد معني النص الأصلي وخلق تأثيرا فعالا علي القارىء الفرنسي يشبه التأثير الذي خلقه النص الأصلي علي قارئه العربي.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 08/02/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Ahmed Rania
Source : التّواصل الأدبي Volume 7, Numéro 1, Pages 236-282 2018-01-01