La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très
compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques,
d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques
d’autre part. Face à cette situation terminologique, l’arabe
fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction
par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept
dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l’équivalence,
la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition,
amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes
de traduction. Cependant, le transfert de la terminologie linguistique
de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques
dues aux différences dans les constructions des termes
entre les deux systèmes linguistiques. Cet article relève quelques
aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts
par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie
anglais-arabe.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 13/01/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Lahlou Hassina
Source : AL-Lisaniyyat Volume 23, Numéro 2, Pages 73-84 2017-06-19