Cet article aborde la question de la néologie traductive dans le domaine de la terminologie métalinguistique des sciences du langage. L’objectif est de cerner certaines caractéristiques d’unités terminologiques en arabe, traduites à partir du français. Notre intérêt portera, essentiellement, sur les unités en français formées par préfixation dont les équivalents en arabe ont donné lieu à des néologismes. J-F Sablayrolles (2007-2008:106) appelle métanéonymes les nouveaux termes métalinguistiques du français dont la création est nouvelle.
Nous adoptons, dans cet article, cette dénomination désigner la particularité de la terminologie métalinguistique par rapport aux termes des autres domaines scientifiques et techniques. La nature distincte du domaine des sciences du langage réside dans le fait que son objet d’étude n’est autre que le langage et cette caractéristique impose une attention particulière aux termes de ce domaine (J-F Sablayrolles 2007-2008 : 105).
![Télécharger le fichier](https://www.vitaminedz.com/images/puce.webp)
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 01/10/2021
Posté par : einstein
Ecrit par : - Si Bachir Zina
Source : Timsal n Tamazight Volume 5, Numéro 1, Pages 102-108