La transposition didactique s’entend comme la transformation
de tout savoir pris dans son champ naturel pour le rendre utilisable en
milieu scolaire. Elle concerne toutes les disciplines, y compris les
langues en général et les langues étrangères en particulier. La
spécificité de la langue comme outil de communication habituel et,
une fois en classe, comme l’objet et l’instrument de l’enseignement et
de l’apprentissage l’expose sans doute à une distorsion
supplémentaire dans la chaîne de transposition, plus encore quant il
s’agit de langue étrangère enseignée par un professeur non-natif.
Dans la dynamique du discours qu’il produit en classe, nous nous
proposons de présenter l’interlangue du professeur non-natif comme
une autre source de distorsion dans la transposition du savoir
linguistique. Les insuffisances inhérentes à cet état de langue
intermédiaire entre le monolinguisme et le bilinguisme suggèrent
ensuite que l’on recourt à d’autres sources d’input pour proposer aux
apprenants des modèles authentiques de la langue cible.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 07/09/2022
Posté par : einstein
Ecrit par : - Djandue Bi Drombé
Source : Didactiques Volume 1, Numéro 1, Pages 48-70 2012-06-30