Algérie

L'interlangue Du Professeur Non-natif: Une Source De Distorsion Dans La Transposition Didactique



La transposition didactique s’entend comme la transformation de tout savoir pris dans son champ naturel pour le rendre utilisable en milieu scolaire. Elle concerne toutes les disciplines, y compris les langues en général et les langues étrangères en particulier. La spécificité de la langue comme outil de communication habituel et, une fois en classe, comme l’objet et l’instrument de l’enseignement et de l’apprentissage l’expose sans doute à une distorsion supplémentaire dans la chaîne de transposition, plus encore quant il s’agit de langue étrangère enseignée par un professeur non-natif. Dans la dynamique du discours qu’il produit en classe, nous nous proposons de présenter l’interlangue du professeur non-natif comme une autre source de distorsion dans la transposition du savoir linguistique. Les insuffisances inhérentes à cet état de langue intermédiaire entre le monolinguisme et le bilinguisme suggèrent ensuite que l’on recourt à d’autres sources d’input pour proposer aux apprenants des modèles authentiques de la langue cible.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)