Depuis la révolution informatique, la traduction s’est inscrite dans une culture de l’informatique, qui a fait en sorte que les traducteurs changent leur façon d’exercer la profession. Les efforts consacrés à la traductique se sont soldés par un important éventail de nouveaux outils d’aide à la traduction. La mémoire de traduction (MT) en est le plus avancé, et le plus utilisé sur le marché mondial de la traduction, de plus en plus exigeant et compétitif. En optimisant le processus de travail et assurant la cohérence et l’uniformité dans les projets de traduction, notamment spécialisés, la MT se révèle un auxiliaire performant et précieux pour le traducteur humain.
Le présent article se propose de dresser un état des lieux des perspectives et des outils tant informatiques qu’électroniques qu’offre l’informatique en évolution effrénée au traducteur de textes spécialisés, notamment lors des deux étapes de recherche documentaire et terminologique, et de traduction proprement dite. L’accent y sera mis sur les mémoires de traduction, dont la définition, les caractéristiques, et le fonctionnement général seront présentés. Les textes susceptibles d’être efficacement traduits avec une MT seront ensuite déterminés, et les avantages et inconvénients y inhérents enfin soulignés.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 29/01/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Idir Nacéra
Source : AL-MUTARĞIM المترجم Volume 17, Numéro 2, Pages 243-270 2017-12-31