Kalila et Dimna (en arabe : كَلِيلَة ودِمْنَة, Kalila wa Dimna) est un livre qui comprend plusieurs contes, organisés selon le principe des fables enchâssées. Il a été traduit par Abdullah ibn al-Muqaffa en arabe à l'époque abbasside, plus précisément au iie siècle de l'Hégire correspondant au viiie siècle de l'ère chrétienne, et rédigé dans un style littéraire fondé sur le livre original. De nombreux chercheurs sont convenus que le livre est d'origine indienne : les cinq chapitres (en sanskrit : Pañchatantra, « cinq livres ») ont été écrits en sanskrit au ive siècle après J.C., puis traduits en langue pahlavi au début du vie siècle après J.C. par ordre de Khosro Ier.
L'introduction du livre mentionne que le brahmane indien Vichnou-Sarma (Bidpaï) a écrit pour le roi de l'Inde, Dibašlim (ar) (ou Dabchelim), et que l'auteur a utilisé des animaux et des oiseaux comme personnages principaux, et qu'ils symbolisent principalement des figures humaines. Les histoires incluent plusieurs sujets, notamment la relation entre le dirigeant et le gouverné, l'amitié et l'inimitié, en plus d'un certain nombre de sagesses et de morales.
Lorsque Khosro Ier apprit l'existence du livre et de son contenu, il ordonna au savant Borzouyeh d'aller en Inde et de copier ce qui était mentionné dans ce livre pour le traduire en persan pahlavi.
Le livre se compose de quinze chapitres principaux qui comprennent de nombreuses histoires dont les héros sont des animaux. Parmi les personnages animaliers les plus importants inclus dans le livre figurent le lion qui joue le rôle du roi, et son serviteur le taureau, qui s'appelle Shatrabah (ou Shanzaba dans certaines versions), en plus de deux chacals, Kalila et Dimna.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 08/09/2024
Posté par : imekhlef
Ecrit par : rachid Imekhlef
Source : Boualem MESSOUCI