Kader Meddour : Le poète aux multiples facettes, (Raconte Art 2017, Ait Ouabane, Tizi Ouzou)
Accro à la fascination, Kader Meddour, 62 ans, est attiré dès son jeune âge par la métaphysique et la nature avant de s’amarrer à la langue des vers.
Poète composant dans les deux langues (berbère et français), cet ancien enseignant originaire d’Aït Daoud, commune de Yataffen, dans la région des Ath Yenni, a commencé à clamer ses premiers «isefra» à l’âge de 11 ans, à la manière du légendaire barde Si Mohand Ou M’hand, son idole de toujours.
«J’ai fait mes premiers pas dans l’univers de la poésie sans pour autant comprendre à l’époque le fond des choses», confesse le poète. Happé par la magie des mots, il s’investit particulièrement dans l’écriture poétique, en publiant son premier recueil en 2006, intitulé Tayerza Swalen. «J’ai traité tous les thèmes basés sur une pédagogie que le lecteur retrouvera d’ailleurs dans mes ouvrages. J’ai subi profondément une influence de par ma profession d’enseignant de langue française. Mon travail est destiné au large public qui, à son tour, apportera son jugement fondé sur l’œuvre elle même», dit t-il. Même l’amour est traité avec tact et pudeur. La plupart de ses thèmes se rattachent à la société kabyle, d’où il puise son inspiration.
Dans la préface du recueil, Lynda Hantour écrit à propos de l’art du langage chez le poète des Ath Yenni : «Dans Tayerza Swalen, Meddour Kader nous apporte sa propre approche à travers diverses interprétations sur divers sujets, tels l’amour, la culture, les maux de la société. Une touche particulière qui a pour objectif de faire évoluer la poésie, l’approfondir, la sortir du classique et de monter le fond de la langue et non pas seulement la forme.» Outre la poésie écrite sortie aux éditions Le Savoir (Tizi Ouzou), Kader Meddour a produit un CD sous le titre Isefra Ntafrara (poèmes de l’aurore), dans lequel il compile le «best-of» de ses poèmes.
L’éducateur à la retraite compte également à son actif un manuscrit de contes algériens qui attend sa publication, ainsi que des légendes chinoises, japonaises et allemandes, entre autres, adaptées en kabyle avec la rime, mais aussi des textes de Victor Hugo, Beaudelaire, La- martine, la lettre d’Abraham Lincoln adressée au professeur de son fils, en version berbère. «J’ai adapté en kabyle 115 fables de La Fontaine et j’ai créé 1400 proverbes, en plus de 1300 énigmes rimées. Je ne trouve pas l’aide nécessaire, notamment des sponsors pour éditer mes manuscrits. C’est vraiment difficile de s’en sortir à compte d’auteur», nous a déclaré M. Meddour.
Parmi ses autres centres d’intérêt, l’écriture du scénario et le théâtre. En 2005, il prend part à Azeffoun à un atelier de formation cinématographique, en compagnie de collégiens de Yataffen. «Nous avons réalisé cinq courts métrages. Avec mon ami Benali Arab, on a filmé 60 vieux de notre région, dont des centenaires qui nous ont parlé des traditions de la société kabyle. J’écris en parallèle des pièces de théâtre pour aider des troupes de la région et j’assure l’animation pendant les galas à Iboudrarène, Ouacifs et à la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou». Kader Meddour a travaillé par ailleurs sur un montage poétique puisé de 120 chansons, dont celles interprétées par Zerrouki Allaoua, Idir, Mohand Saïd Ouvelaïd.
EL WATAN
20 JANVIER 2018
Vu : 141 fois Posté Le : 01/07/2020 Posté par : kabyle15
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur. Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué, mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 01/07/2020
Posté par : kabyle15