Algérie

«J'ai lu et admiré l'écriture de Tahar Djaout'»



«J'ai lu et admiré l'écriture de Tahar Djaout'»
-Les belles choses que porte le ciel est un roman autobiographique… Absolument pas. Ce n'est pas du tout un roman autobiographique, et contrairement au narrateur, j'ai quitté l'Ethiopie en très bas âge et n'ai eu aucune des expériences de Sepha Stephanos. -Une inspiration de Dante… Ce livre est inspiré par Dante mais aussi par plein d'autres romans. Dante a donné son titre au roman, mais aussi sa philosophie, ou sa perspective. -Le ciel, entre «enfer et paradis»… Je pense que c'est là où vivent la plupart d'entre nous, avec bien sûr des moments de grande beauté ou de pure joie, qui sont le paradis, mais nous avons à  souffrir également et à  endurer les chagrins, les douleurs et les cœurs brisés. -Parler, retracer l'immigration, l'exil forcé, la guerre, est-ce un devoir pour vous' Ce n'est pas un devoir à  proprement parler, mais si ces sujets s'imposent quand j'écris, c'est qu'ils sont sûrement bel et bien en moi. J'écris des romans, pas des essais sur la guerre, l'immigration ou l'exil forcé. Ainsi, le fond remonte à  la surface et ce sont pour l'instant ces thèmes-là qui jaillissent. -La quête initiatique est transposée dans Les belles choses que porte le ciel et Ce qu'on peut lire dans l'air. .. Si vous entendez par quête initiatique un retour sur soi que mes personnages imposent, oui. La quête de soi est sans fin, et qui plus est quand le passé est complexe et une des questions de mon roman est je crois : pourquoi alors s'invente-t-on une vie et combien il est difficile de se connaître, de se comprendre, même dans un couple, et comment mélanger ces vérités intérieures, dès lors qu'elles nous échappent, nous forcent à  trouver des mensonges, des attitudes, des sentiments acceptables, jusqu'à ce qu'ils ne le soient plus ' -D'origine éthiopienne, vous avez vécu aux Etats-Unis depuis votre prime enfance. L'Amérique a-t-elle changé ' Surtout avec l'arrivée du président Barak Obama ' L'Amérique est en perpétuel changement et pas seulement avec, grâce, ou à  cause d'Obama. Depuis que Barack Obama est devenu président, le pays est plus conservateur et divisé sur bien plus de points. Je pense que c'est un président remarquable, et tout exceptionnel qu'il soit, il n'en demeure pas moins que c'est un homme. -Aujourd'hui, le monde entier se souvient du 11 septembre. Quels sont les maîtres mots pour vous : douleur, paix, tolérance, dignité, pardon, liberté..' Je pense qu'après le 11 septembre, les mots les plus importants pour moi sont le respect mutuel et la compassion. D'énormes et multiples différences nous divisent, et il me semble important de souligner que nos différences, qu'elles soient religieuses ou culturelles, ne sont rien comparées à  notre humanité commune. -Votre écriture se veut «citoyenne du monde» … Je suis américain, je suis africain et je vis en Europe, mais ce n'est pas ce qui fait de moi un citoyen du monde. C'est ma foi dans l'humanité, qui, j'espère, me rend citoyen du monde, et non pas ma nationalité, ma race ou ma religion. -Vous avez écrit sur le Darfour et l'Ouganda en tant que journaliste, notamment pour le magazine Rolling Stone. Vous àªtes reporter, témoin de la souffrance et de la bêtise humaine… Je ne veux pas seulement àªtre un témoin de la souffrance.Quand je travaille comme journaliste, c'est dans le but de comprendre, à  la fois pour moi et pour mes lecteurs. Je veux entendre et comprendre ce qu'est la souffrance, pas seulement la regarder. -Votre trait cursif est foncièrement  «aérien» et pas du tout «terre à  terre» : le ciel, l'air… Vous parlez des titres de mes livres ' Ils me viennent en écrivant. Alors, peut-être ont-ils la tâche délicate d'alléger l'existence de mes personnages, peut-être font-ils référence au mystère qui imprègnent les sentiments de mes personnages et leurs attitudes, peut-être la musique de la langue m'arrête t-elle ' -Vous allez participer au Salon international du livre d'Alger (du 21 septembre au 1er octobre). Que représente pour vous la littérature algérienne, maghrébine ' Malheureusement, il n'y a vraiment pas assez d'auteurs algériens ou maghrébins traduits en anglais. Ma première expérience de lecture d'un roman situé en Algérie, c'était avec Camus et puis, plus tard, j'ai lu et profondément admiré l'écriture de Tahar Djaout et bien évidemment aussi celle de Frantz Fanon. -Quel est l'auteur qui vous a inspiré ou donné envie d'écrire ' Ce n'est pas seulement un auteur qui m'a donné envie d'écrire mais la littérature dans sa totalité et celle de tous les coins du monde. Toutes les cultures dépendent des histoires racontées. Aussi, les histoires ou les contes éthiopiens, que mon père m'a racontés enfant, sont aussi importants à  mes yeux, en tant qu'écrivain, que les pièces de Shakespeare, les romans de William Faulkner, de Toni Morrison ou La Recherche de Marcel Proust.
  L'auteur Dinaw Mengestu  présentera ses œuvres  Les belles choses que porte le ciel (Livre de poche) et Ce qu'on peut lire dans l'air (Albin Michel), le mercredi 28 septembre 2011, à  l'occasion de la 16e édition du Salon international du livre d'Alger (Sila)  qui se tiendra du 21 septembre au 1er   octobre, au complexe olympique Mohamed-Boudiaf, du 5 Juillet à  Alger.
 


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)