Algérie

«idéologisation» De La Traduction: Le Cas Du Discours De Mohamed Morsi En Iran



Le discours politique est un discours incitatif dont le but principal est de convaincre le récepteur. Il peut être très fortement marqué d’un point de vue idéologique. Sa traduction est censée produire le même effet que le texte original : conserver l’incitation. Cependant, on peut s’interroger sur ce qui se passe lorsque le texte de départ et le texte d’arrivée ne partagent pas la même finalité, ni le même point de vue idéologique? Le présent article tente d’aborder la question de l’instrumentalisation de la traduction à des fins politiques et idéologiques, en jetant une lumière sur la traduction politiquement «orientée», ainsi que les répercussions de ce genre de traductions «manipulées.» Nous appuyons notre propos sur l’analyse de la « manipulation » dont a fait l’objet la traduction en persan du discours de l’ancien président égyptien Mohamed Morsi, lors du seizième Sommet des pays non alignés, organisé fin août 2012 à Téhéran.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)