Algérie

Fonctionnement Du Métalangage Scientifique Et Problème De La Traduction Vers L’arabe Scolaire



Rarement la traduction vers l’arabe, des textes relevant de domaines spécialisés Faisant usage de métalangages scientifiques, est faite par des spécialistes de ces domaines ou par des traducteurs professionnels .Et même dans ce cas, l’observation de la praxis montre bien que ce textes sont traités comme de simples Suites de mots anodins pour lesquels il suffirait de trouver une autre suite de mots « équivalents » en langue arabe. Note analyse d’une traduction vers l’arabe (réalisée par R.BENMALEK) de textes relevant du domaine de la sémiotique objectale montre bien que l’activité traduisant devra , en tous cas, Suivre un parcours de sens précis si l’on veut atteindre une intersémioticité qui permette la translation d’un texte d’une sémiotique verbale n une autre tenant compte du fait que le concept (ou le terme de métalangage) condense et exprime un parcours de la pensée scientifique procédant d’un champ épistémologique particulier.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)