Rarement la traduction vers l’arabe, des textes relevant de domaines spécialisés
Faisant usage de métalangages scientifiques, est faite par des spécialistes de ces domaines ou par des traducteurs professionnels .Et même dans ce cas, l’observation de la praxis montre bien que ce textes sont traités comme de simples
Suites de mots anodins pour lesquels il suffirait de trouver une autre suite de mots « équivalents » en langue arabe. Note analyse d’une traduction vers l’arabe (réalisée par R.BENMALEK) de textes relevant du domaine de la sémiotique objectale montre bien que l’activité traduisant devra , en tous cas, Suivre un parcours de sens précis si l’on veut atteindre une intersémioticité qui permette la translation d’un texte d’une sémiotique verbale n une autre tenant compte du fait que le concept (ou le terme de métalangage) condense et exprime un parcours de la pensée scientifique procédant d’un champ épistémologique particulier.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 25/05/2023
Posté par : einstein
Ecrit par : - Dourari Abderrezak
Source : AL-Lisaniyyat Volume 11, Numéro 2, Pages 83-100 2006-12-25