Algérie

Echeikh we el bher de Radia Gouga Rodesli Parution d’une version en dialecte algérien du roman Le Vieil homme et la mer d’Hemingway




Publié le 02.10.2024 dans le Quotidien le soir d’Algérie

KADER BAKOU

Une traduction en dialecte algérien du roman Le vieil homme et la mer d’Ernest Hemingway vient de paraître en Algérie sous le titre de Echeikh we el bher. La traduction est l’œuvre de Radia Gouga Rodesli.
L’illustration de la couverture de l’ouvrage Echeikh we el bher est une acrylique sur toile intitulée La profondeur et la volonté réalisée par l’auteure de la traduction qui est également artiste peintre.
Publié en 1952, Le vieil homme et la mer est un livre de l’écrivain américain Ernest Hemingway, lauréat du prix Pulitzer 1953 et prix Nobel de littérature 1954. Il raconte l’histoire de Santiago, un vieux pêcheur cubain en lutte contre la mer et la nature. Santiago, qui n’a rien pêché depuis 84 jours, est devenu la risée de son village. Il se lance dans une pêche solitaire et parvient à accrocher un gigantesque espadon qui lutte lui aussi pour sa survie avec une rare volonté.
«Tu veux ma mort, poisson ? C'est ton droit. Camarade, j'ai jamais rien vu de plus grand, ni de plus noble, ni de plus calme, ni de plus beau que toi. Allez, vas-y, tue-moi. Ça m'est égal lequel de nous deux tue l'autre. Qu'est-ce que je raconte ? Voilà que je déraille. Faut garder la tête froide. Garde la tête froide et endure ton mal comme un homme. Ou comme un poisson», dit le vieil homme au poisson.
Santiago réussit à attraper le gros poisson. Mais l’espadon est si lourd que le vieux pêcheur ne peut pas le remonter. Il décide alors de l'attacher à l'arrière de son bateau. Malheureusement, des requins dévorent le poisson, ne laissant que le squelette comme preuve de «la pêche miraculeuse» du vieil homme. Mais, Santiago démontre que le courage, la lutte et la résilience valent la peine, indépendamment du résultat.
Née à Constantine, Radia Gouga Rodesli est romancière, poétesse, artiste peintre et art thérapeute. Elle est déjà l’auteur d’un recueil de poésie zajel intitulé Klem men chejret esslam (paroles de l’arbre de la paix). Dans le domaine des arts plastiques, elle a animé plusieurs expositions dont «Paix et quiétude » en 2021 au Centre culturel universitaire d’Alger, «Sérénité d'Éden» à l'hôtel Sofitel du Hamma Garden à Alger en 2022 et une autre exposition, en 2023, au palais du Bey de Constantine à l’occasion de la Journée nationale de l’artiste, sous le thème «Valorisation du patrimoine féminin algérien».
Le premier roman en dialecte algérien est Fahla écrit par le sociologue et auteur Rabeh Sebaa. Paru en 2021 chez les éditions Frantz-Fanon, il est en deux versions, une écrite en lettres arabes et l’autre en lettres latines. Le roman évoque la vie du dramaturge Abdelkader Alloula.
Kader B.




Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)