Algérie

Du pluralisme linguistique au lendemain de l'indépendance et de l'Algérianité (2ème Partie)



En se référant à ce que dit également l'éminent chercheur-linguiste algérien Mohamed Lakhdar Maougal, dans son édifiant « Elites Algériennes, Histoire et conscience de caste »( Editions APIC , Alger 2004), il y eut en 1962 une volonté sincère des dirigeants d'alors de promouvoir et généraliser la langue arabe par souci identitaire dans les sphères stratégiques tout en maintenant l'usage de la langue française dans les milieux sociétaires économiques et industriels coopératifs productifs, tandis que la langue berbère à l'époque ne connaissait pas de fixation et de systématisation par l'écriture en dépit de son ancienneté par rapport à la langue arabe .Ecoutons-le : « (...) Le pluralisme linguistique en Algérie est une des données les plus anciennes et les plus profondes de la réalité sociale.S'il peut paraître difficile voire impossible de dire avec certitude ce que fut la langue berbère ( appelée aujourd'hui par ses défenseurs et ses promoteurs « tamazight » ), en l'état actuel des recherches semble confirmer l'hypothèse selon laquelle elle aura été plus ancienne langue pratiquée oralement dans la région et la dernière à avoir connu un début de fixation par l'écriture.L'acte de naissance ou mieux encore d'existence de cette langue aura été établi non par ses locuteurs propres - l'acte de naissance d'une langue étant sa transcription au moyen d'un code écrit élaboré, systématisé et stabilisé- cet acte de naissance et d'existence aura été établi par d'autres langues écrites qui en auront laissé trace et document constitutif d'état civil .Il s'agit d'un acte de naissance(...) établi à partir de la référence canonique et consacrée dans l'antiquité à savoir la trace.(...) A l'origine de son histoire la langue berbère ne s'était jamais imposée ni construite par la trace écrite et permanente une identité ni élaboré un système d'identification (...) Avec la fondation des premiers royaumes berbères connus, l'histoire du peuplement et des dynasties berbères sera transcrite dans les langues grecques et latines. Sous l'occupation romaine tout particulièrement, la langue écrite par les rois berbères témoigne de leur totale assimilation linguistique et culturelle à l'hellénisme et à la latinité.(...) Toutefois sur le plan strictement linguistique et identitaire qui nous préoccupe ici et maintenent, on peut dire que l'avènement de la modernité pour le peuplement berbère commencera de manière effective au XIIIè siècle, quand le Mehdi ( Imam fondateur de la dynastie des Almohades ) utilisera la langue berbère pour diffuser sa doctrine et pour produire des textes de profession de foi et des guides spirituels .Il donne ainsi naissance à la conscience de langue et à son caractère sacré. Mais l'expérience d'Ibn Toumert l'almohade restera sans suite et jamais plus la langue berbère ne sera transcrite ni écrite pour servir à l'émergence d'une communauté, fusse-t-elle religieuse.».( in « Elites Algériennes, Histoire et conscience de caste », p.90- 91-99,Livre I : Mohamed Lakhdar Maougal, Editions APIC , Alger 2004).  Compte tenu de ces multiples facteurs et considérations sociopolitiques et culturelles, il semble bien qu'aux lendemains de l ?'indépendance il n'aurait guère été possible donc pour les dirigeants de l'heure de s'engager dans le plurilinguisme par contre cela aurait pu être entrepris par la suite: l'histoire retiendra probablement que l'option « monolingue » en Algérie est le produit de la « politique » d'arabisation mise en oeuvre par des décideurs francophones surtout au sein des hautes instances de l'Education et de l ?'Etat lui-même autant que celui des options arabophones eux-mêmes: « Paradoxalement le régime algérien est bicéphale: il est ouvertement arabo - islamique, ce qui lui attire les faveurs et le soutien de ces arabisants « instituteurs » et « militants » ; il est également francophone, ménageant manifestement l'élite occidentalisée qui n'a pourtant rien fait pour absorber sur le plan économique des centaines de milliers d'arabisants produit de l'école. »( Mustapha Madi in Elites et questions identitaires, collectif, chapitre langue et identité : de la marginalisation à la résistance, p.122, Casbah Editions, Alger 1997).  Ceux qui ont exacerbé à l'extrême une arabisation idéaliste sans rapport avec la réalité du terrain et les bouleversements modernes internationaux ont ainsi causé de graves préjudices, en premier lieu, à la langue arabe elle-même en la cloisonnant dans un ghetto annonciateur de sombres perspectives, par son maintien à distance des valeurs universelles et la culture moderne en général.  Il y eut des avertissements à l'époque malheureusement, nous dit Nouara Hocine dans son récent ouvrage consacré à la mouvance historique des intellectuels Algériens « on n'a pas tenu compte des sonnettes d'alarme tirées par un bon nombre d'intellectuels algériens qui appréhendaient déjà une telle arabisation anarchique, c'est le cas de Abdellatif Rahal qui a tenté en vain de ralentir ce processus durant l'année universitaire 1977-78 et qui n'a pas cessé de déclarer : « l'arabisation rigoureuse, efficace et moderne que nous imposent nos options ne peut être menée à bien que par les algériens eux-mêmes et nous devons dans l'étape actuelle, tenir compte de notre handicap à ce sujet et ne pas sacrfier, par une hâte inutile le niveau de certaines formations et donc une partie de nos étudiants... ». Mais les prêcheurs de l'authenticité s'opposèrent à cette prudence et appliquèrent une arabisation immédiate sans préparation ni planification par le recrutement massif d'assistants venus des pays d'Orient . Une démarche qui a eu un impact dévastateur sur la qualité de l'enseignement dispensé au nombre croissant d'étudiants (on a dénombré parmi les enseignants arabisants égyptiens d'ex-scribouillards publics et «talebs» du Sa'iid cairote totalement démunis de pédagogie et bourrés d'idéologies extrémistes). Le regretté Mostefa Lacheraf a également rendu compte de cet état de fait :  «...quant à la langue arabe, autre facteur historique de civilisation qui honorait toute l'humanité avant la dite décadence elle a servi aussi impunément et à son corps défendant, par la faute des théoriciens médiocres volontaristes et butés, et contre le voeu des vrais pédagogues à réduire à néant la qualité de l'enseignement public en Algérie... de plus, elle a bourré toujours malgré elle d'idéologies désastreuses une enfance scolaire et une jeunesse étudiante, toutes deux innocentes de ces méfaits de longue durée dus au zèle obscurantiste d'enseignants à peine formés mais bien endoctrinés. Savoirs et idéologies impropres au nécessaire développement du pays et au progrès des consciences d'une société civile assoiffée de se connaître dans son passé et son présent et qui devait s'engager sans complexes dans la modernité en évitant les amalgames mortels qui l'ont longtemps retardée... »(in « Les intellectuels Algériens, Mythes, Mouvances et Anamorphoses », Nouara Hocine p. 158-159, Editions Dahlab-Enag, Editions Alger 2005).  Il s'en est pas fallu beaucoup de temps pour que certains esprits s'aperçoivent que le « bilinguisme » est susceptible de profiter « socio-économiquement » mieux au pays que le « monolinguisme » réducteur quoique sur le plan de l ?'identité culturelle la question demeurait en suspens et le recours au français en matière d'expression littéraire et journalistique par exemple, n'est plus perçu par les esprits lucides comme un acte portant atteinte à l'authenticité culturelle nationale : En effet, après que les arabophones aient investi les postes de commande dans les hautes instances dirigeantes, l'armée, la direction du parti unique etc...et étant donné les dépendances économiques de l'étranger, il est vite devenu clair que le choix et l'efficience d'un programme de développement national quel qu'il soit n'était pas du tout chose neutre comme l'avaient cru au début ses promoteurs mais restait indissociable d'un choix d'attitudes donc culturel et identitaire.  Et celui-ci doit se faire encore dans le cadre d'une relation demeurant inégalitaire avec les sociétés occidentales : la langue française de l'ex colonisateur partie prenante de cet occident surdeveloppé fournisseur des technologies entres autres, apparut dès lors comme un médiateur privilégié dans les rapports internationaux, soit ce véritable « butin de guerre »( dixit Kateb Yacine) à mettre dans l'immédiat au service de la coopération et du renforcement de la culture bilingue en général. Sur ce plan, comme C.Grandguillaume le montre pour le Maghreb, «les sociétés anciennement colonisées sont prises dans un cercle ; C'est parce qu'elles sont en état d'indétermination culturelle ont du mal à distinguer entre le «nous» et le «eux», qu'elles pratiquent le bilinguisme institutionnel. Mais celui-ci renforce, au moins dans ses conditions d'exercice actuel, l'indétermination identitaire et fait obstacle à son surmontement.  La solution logique parait être de faire parler la modernité ( réservée à la langue étrangère) par la langue originelle . Mais la crainte est d'effacer de ce fait même les référents culturels de celle-ci.Il n'est pas davantage possible d'exclure le secteur de la modernité : dans la position de défense précaire où ils se trouvent les peuples du Tiers Monde ne sauraient se priver de cette arme essentielle qu'est la maîtrise du code culturel de l'occident.  Une société en somme, n'est pas plus libre que les groupes qui la composent de se donner son identité en toute autonomie : dans les conditions de communication et d'indépendance actuelles, une nation ne peut plus faire abstraction des rapports de forces internationaux ni de la structure planétaire qu'ils sous-tendent. » ( in collectif « Identité collective et changements sociaux », actes colloque _éditions Privat, Paris 198 6 .)  Au-delà du classique clivage et comme le mentionne à juste titre Melle Hafsa Bekhelouf de l'Université Jean Moulin de Lyon 3 ( France) il y a le fait de « Prendre en considération l'idée que le français est une passerelle à l'universel», de la sorte «c'est dépasser quelque part le point de vue premier qui fut émis en ce qui concerne l'emploi du français en tant que langue du colonisateur ».  Et aujourd'hui que « Nous vivons l'époque de la mondialisation avec tout ce qu'elle implique c'est-à-dire que nous sommes dans la communication rapide mondiale par l'avènement d'Internet du commerce international, du droit international etc., il semblerait donc que l'utilisation d'une langue comme le français qui est utilisé aux quatre coins de la planète, peut relever d'une démarche mondialiste. Par conséquent le français peut servir de passerelle linguistique entre le monde arabe et l'occident. Nous entendons par passerelle linguistique la capacité à véhiculer l'imaginaire ou l'identité d'une certaine culture par le biais d'une langue étrangère à cette culture en question.On pourrait ainsi dire que la littératuire maghrébine d'expression française peut être définie comme « littérature arabe écrite en français » selon les termes d'André Miquel (au sujet de l'oeuvre de Tahar Ben Jelloun ). »( in Article « Le paradoxe », revue Annales du patrimoine n° 3, Mars 2005, périodique de la faculté des lettres et des arts de l'université de Mostaganem ( Algérie), auteur Melle Hafsa Bekhelouf).  En 1962 comme nous l'avons mentioné ci-dessus l'heure n'étant guère aux choix large des langues la langue de l'ex occupant s'imposait d'elle-même vu la nature des rapports de force nettement en défaveur de la ou des langues autochtones, et c'est en toute logique somme toute, que le bilinguisme s'affirma dans les différentes sphères institutionnelles culturelles et éducatives du pays avec toutefois le maintien à des postes de gouvernance sensibles des intellectuels arabophones avec souvent rattachés à leurs services des intellectuels francophones aux études supérieures souvent beaucoup plus poussées. Situation inconvenante qui n'était pas sans engendrer des mésententes, conflits et brouilles de toutes sortes , non pas du fait du favoritisme des uns par rapport aux autres mais en raison surtout des divergences d'options stratégiques voies et méthodes de planification et d'action, entre autres.  Par ailleurs, les clivages entre « arabisants » et « francisants » comme on les désignait de façon péjorative et opposant diverses catégories d'intellectuels algériens pourtant embarqués pour un même destin communautaire, étaient aggravés, principalement dans les milieux universitaires comme le rapporte et le souligne Ali El Kenz dans son remarquable ouvrage « Au fil de la crise», indiquant notamment : le «morcellement du système universitaire a fini par produire deux sortes de moitiés d'intellectuels chacune mutilée de la dimension de l'autre conduites par la logique conflictuelle du système universitaire à fonctionner selon une division des taches : de simples techniciens d'un coté de purs idéologues de l'autre. Un cloisonnement qui leur interdit toute possibilité de synthèse organique donc, de se transformer en vraie intelligentsia.»( Ali El Kenz, Au fil de la crise, Bouchène-Enal coéditions, Alger 1993, p.21). Autrement dit, dès le départ, consciemment ou inconsciemment, mais sans la volonté manifeste de nuire ont été favorisés alors les germes de la division « arabisants-francisants » par l'entreprise précipitée d'une politique urgente post-indépendance d'arabisation tous azimuts qui a fini par ériger des murs d'incompréhension et d'incommunicabilité : Les arabisants traitant les francisants d'«occidentalisés sans repères identitaires culturels et spirituels nationaux», et les seconds qualifiant les premiers d'« obscurantistes sans ancrages scientifiques et culturels modernes universels »  « Malheureusement ni les élites arabisantes prisonnières des schémas traditionnels de la culture arabe ni les élites francisantes férues de modernisme et d'occidentalisation n'ont su ni n'ont été capables de répondre aux aspirations et à la frustration de cette masse de jeunes produits de l'école confrontés quotidiennement à des modèles venus d'ailleurs.Ils exprimeront leur désarroi (...)mais surtout basculeront dans la violence et l'extrémisme.  En définitive, c'est toute la société algérienne qui se trouve soumise par les effets pervers d'une politique démagogique fondée sur l'exclusion à un télescopage d'attitudes et de représentations langagières contrastées et contradictoires ( arabe contre français arabe contre dialectes arabes et amazigh) ; elles peuvent entraîner une radicalisation des revendications culturalistes linguistiques et identitaires ou, plus grave encore, conduire à la dépossession linguistique ( du fait de la stigmatisation des parlers populaires ) et à la perte de repères culturels authentiques susceptibles de servir de rempart contre les dérives absolutistes et totalitaires »( dixit :Khaoula Taleb Ibrahimi,in collectif « Elites et questions identitaires, chapitre : L'arabisation, lieu de conflits multiples, Casbah Ed.Alger 1997)  Bien évidemment les accusations réciproques gratuites sans fondements véritables des arabophones aussi bien que des francophones partageant pourtant plusieurs paramètres en commun, avec des insuffisances et des carences de part et d'autre, sont favorisées par le climat ambiant d'absence de dialogue et de concertation qui empêche de gommer les malentendus et de combler les manques, personne n'étant plus algérien que les autres et personne n'étant plus rationaliste que les autres. Les positions tranchées éloignent au contraire de l'attitude sensée de la culture pluraliste identitaire à la fois nationale-patrimoniale et ouverte sur la modernité et l'universalité.  Encore faut-il relever à propos de l'ancrage culturel identitaire national des uns et des autres qui se doivent de prendre en ligne de compte la complémentarité des paramètres interagissants de l'Arabité-Amazighité-Islamité-Africanité-Méditerraneité caractérisant la dimension pluraliste de l'identité culturelle Algérienne. Tant il est vrai, par exemple, que certains s'arc-boutant sur le patrimoine Amazigh et Maghrébin en général boudent le tout venant du Machrek ou inversement certains adeptes de l'arabisme exclusif qui boudent leur propre culture du terroir Amazigh ; comme il y a ceux prônant l'ouverture tous azimuts sur l'Occident de mesurer le risque, apparemment, de confusion entre modernité et occidentalité ou entre occidentalité et universalité, cette dernière incluant les cultures et savoir-faire de toutes les parties du globe dans leurs rapports interagissant dans les processus de démocratisation et d'émancipation multisectoriels et multidimensionnels. Les parties séparées ont tout à gagner à se rapprocher en vue de se compléter et de relativiser cet état des choses qui n'a que trop nui jusqu'ici...


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)