Difficulties Of Translating Al Baradduni's* Poetry Into English Due To Sound Devices And Tension Between Form And Content
يعتبر الشعر من أصعب الأجناس الأدبية ترجمة وذلك لتفرده بسمتي الشكل و الإيقاع الصوتي، ولما كانت اللغات على اختلاف كبير في الأساليب الشعرية، كان من المتوقع أن يواجه مترجم الشعر معضلات كثيرة عند ترجمته لقصيدة ما من لغة الى لغة اخرى. وتتضمن هذة المعضلات : الحفاظ على التأثيرات الصوتية، وما ينجم عنه من توتر بين المحافظة على شكل القصيدة أو مضمونها، و ترجمة التعبيرات المجازية إلى ما يقابلها في اللغة الأخرى، و ترجمة المدلولات الثقافية وترجمة التعبيرات الإيحائية . وتصبح هذة الصعوبات أكثر تعقيدا كلما كانت اللغتان المنقول منها والمنقول إليها متباعدتين من حيث الأصل، كاللغة العربية والإنجليزية. ولذلك تظهر هذة الصعوبات في المجالات الأربعة المذكورة آنفا بشكل كبير.
وقد قامت الدراسة على تحليل عينة عشوائية تكونت من ثلاثة عشر مقطوعة شعرية، اختيرت من بين المقاطعوعات الشعرية لسبع قصائد مترجمة للبردوني. وخلصت الدراسة ٳلى أنه بالامكان ترجمة الشعر الكلاسيكي الجدد إلى الإنجليزية مع وجود اختلاف في قوة الترجمة التي قد يتوصل إليها المترجمون لاختلاف قدراتهم الإبداعية. إلا أن هناك خسارة في المعنى لامناص منها بسب الاختلاف بين اللغة المصدر واللغة الهدف في الأمور الأربعة السابقة الذكر. لذا اقترحت الدراسة بعض الحلول العملية التي يمكن أن يلجأ اليها المترجم عند مصادفتة أحد هذه المشاكل عند ترجمة الشعر.
و استعرضت الدراسة طرائق ترجمة الشعر التي اقترحها منظرو الترجمة، ووجدت أنه رغم اختلاف المسميات لهذه الطرائق طبقا لمقترحيها إلا أن جميعها تدور حول ثلاث طرق رئيسية وهي الطريقة التي تركز على التأثيرات الصوتية في الترجمة، والطريقة التي تركز على نقل المحتوى المعنوي للقصيدة، والطريقة التي تركز على الإبداع في
الترجمة، من حيث الٳتيان بترجمة تشبه في مضمونها القصيدة الأصلية. لكن قد تختلف عنها في المعنى والشكل. و لتحقيق توازن بين كون المترجم أمينا في نقله لمعنى القصيدة واضفاء الطابع الشعري على ترجمته، اقترحت الدراسة استراتيجية وسطا بين هذه الطرائق الثلاث يكون فيها المترجم إلى حد ما أمينا من حيث نقله للقصيدة الأصل، مع محاولة خلق تأثيرات صوتية ايقاعية تضفي على الترجمة صفة وروح الشعر . وقد سميت هذه الاستراتيجية الترجمة الإبداعية.
Vu : 25 fois Posté Le : 09/03/2024 Posté par : einstein Ecrit par : - Abdullah Shunnaq - Najla'a Ba-jubair Source : قراءات Volume 3, Numéro 3, Pages 5-40 2013-04-30
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur. Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué, mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 09/03/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Abdullah Shunnaq - Najla'a Ba-jubair
Source : قراءات Volume 3, Numéro 3, Pages 5-40 2013-04-30