Des ateliers de traduction et des enquêtes de terrain pour se réapproprier le patrimoine dans la pluralité et sa diversitéLe secrétaire général du Haut commissariat à l'Amazighité (HCA), El Hachemi Assad, a souligné l'importance de la traduction pour, a-t-il dit, consolider la fraternité entre Algériens par l'osmose, possible, entre les langues nationales, l'arabe et le tamazight. A même, a-t-il fait observer, de se réapproprier, concrètement, notre patrimoine amazigh dans sa pluralité et sa diversité. «Le HCA s'engage dans cette voie de transmission du patrimoine amazigh par la traduction et ?uvre à universaliser la langue Amazighe», a-t-il indiqué. Il s'exprimait, à l'ouverture, à Taghit, dans la wilaya de Béchar, des travaux d'un séminaire, à caractère scientifique, a-t-il précisé. Evoquant le patrimoine amazigh (langue, littérature, arts et culture), véhiculé dans le discours oral et dont les chaînes d'aèdes qui le transmettent de génération en génération est quasiment rompu, l'intervenant a mis en avant l'engagement des hautes autorités de l'Etat. « L'Etat met tous les moyens pour la réhabilitation, le développement et la promotion de l'Amazighité dans sa triptyque, langue, culture et identité», a assuré El Hachemi Assad. Pour la 1ère fois, a-t-il poursuivi, le HCA organise des ateliers de traductions et d'initiations aux enquêtes sur le terrain en collaboration avec l'Office national des droits d'auteurs et des droits voisins (Onda) et en synergie avec partenaires universitaires. Un rendez-vous ou une initiative ayant pour objectif de susciter la réflexion sur les différentes thématiques de la traduction liées à la langue Amazighe, d'une part et, d'élaborer un état des lieux de l'Amazighité sur l'ensemble du territoire national, d'autre part, a-t-il poursuivi. En fait, a-t-il indiqué encore, il s'agit de voir le rapport de la population des régions ciblées pour ces enquêtes de terrain, à la langue Amazighe. Au programme de cette rencontre, la dernière escale du HCA de l'année en cours, après Tebessa, Hammam Melouane, Boussemghoun, Boumerdès, Azzazga, El Aouana, Tikejda, Batna, Djanet, El Khroub et, Béjaïa, quatre ateliers, dédiés respectivement, à la traduction, en Tamazight, de sept ouvrages (arabe et français), initiation aux enquêtes de terrain, la réalisation de planches bande dessinée en Tamazight et, traduction d'une solution ERP (Métier) de gestion d'entreprise. Sept ?uvres seront traduites durant cette rencontre du HCA. Il s'agit de «Tassilia», une pièce théâtrale d'Azzedine Mihoubi éditée en arabe à Dar Ennahda, «Les jeux de notre enfance», un essai en français de Nouredine Louhal édité à l'Anep, «L'exil et la mémoire : une lecture des romans de Taous Amrouche», une étude Djouher Amhis, paru en français aux éditions Casbah, «le Noir te va», d'Ahlem Mosteghenemi, publié en arabe aux éditions Noufel de Beyrouth (Liban), et, «La Nuit du Henné», un roman de Hamid Grine, l'actuel ministre de la Communication, paru en français à Alpha Edition.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 29/12/2014
Posté par : presse-algerie
Ecrit par : Rabah Mokhtari
Source : www.lnr-dz.com