Algérie

Des ateliers installés



Des ateliers installés
Animant une conférence de presse en marge du colloque sur l'oeuvre de l'auteur algérien d'expression amazighe Belaïd Ath Ali (1909-1950), M. Assad a annoncé que le HCA développe un dispositif de consultation et d'expertise pour la promotion de tamazight langue officielle, en faisant appel à des universitaires sur des problématiques bien précises.Animant une conférence de presse en marge du colloque sur l'oeuvre de l'auteur algérien d'expression amazighe Belaïd Ath Ali (1909-1950), M. Assad a annoncé que le HCA développe un dispositif de consultation et d'expertise pour la promotion de tamazight langue officielle, en faisant appel à des universitaires sur des problématiques bien précises.D'ailleurs, au regard du nouveau contexte induit et des perspectives d'essor ouvertes à tamazight par son officialisation dans la Constitution, le Haut-commissariat à l'amazighité (HCA) a ouvert plusieurs chantiers en vue d'accompagner la concrétisation de l'officialisation de la langue amazighe dans la Constitution amendée en février 2016, a indiqué, le conférencier.Toujours selon M. Assad, le HCA prévoit de proposer des projets de révision et des amendements de certaines lois organiques dont celle relative à l'information afin d'exiger des publicités en tamazight, et la loi portant orientation de l'Education nationale, notamment dans son volet relatif au caractère optionnel de l'enseignement de tamazight qui "doit être revu avec l'officialisation de cette langue", a-t-il précisé.Le SG du HCA a souligné l'importance de la traduction pour accompagner cette démarche. "Le lancement de chantiers de traduction est un créneau à prendre en charge. Tamazight étant une langue nationale et officielle, il y a lieu de tout traduire vers cette langue", a-t-il soutenu.A ce titre la traduction vers tamazight de la nouvelle Constitution et des textes fondamentaux de l'Etat algérien sera validée par l'atelier de traduction de ce colloque qui se tient, depuis dimanche dernier, à la maison de la culture Mouloud-Mammeri de Tizi-Ouzou, a indiqué le président du Haut commissariat à l'amazighité,Si El Hachemi. Outre le travail de traduction, M. Assad a indiqué que le HCA a "ouvert d'autres chantiers, dont l'élaboration du lexique, initiés en collaboration avec les universités et différents ministères dont celui de l'Intérieur et des Collectivités locales, de la Communication, de l'Education nationale, des Transports, de la Solidarité nationale et de la Culture".Pour le premier responsable du HCA "cette avancée ne peut qu'être saluée et fructifiée pour ce qu'elle offre de conditions plus favorables et de voies mieux appropriées pour l'entame des vrais chantiers pour le développement et la promotion de tamazight", soulignant qu'"au-delà de cet acquis et loin de toutes querelles et discordances futiles et dérisoires au regard des enjeux, c'est l'immensité du travail restant à accomplir qui doit nous rassembler".Il a assuré, que pour sa part, il est "d'ores et déjà engagé dans l'édification de la nouvelle étape résultant de l'officialisation de tamazight, sachant qu'il devra essentiellement contribuer à la mise sur rails des projets structurants et d'avenir qui engagent le destin de tamazight, patrimoine de tous les Algériens, en la propulsant vers la modernité".D'ailleurs, au regard du nouveau contexte induit et des perspectives d'essor ouvertes à tamazight par son officialisation dans la Constitution, le Haut-commissariat à l'amazighité (HCA) a ouvert plusieurs chantiers en vue d'accompagner la concrétisation de l'officialisation de la langue amazighe dans la Constitution amendée en février 2016, a indiqué, le conférencier.Toujours selon M. Assad, le HCA prévoit de proposer des projets de révision et des amendements de certaines lois organiques dont celle relative à l'information afin d'exiger des publicités en tamazight, et la loi portant orientation de l'Education nationale, notamment dans son volet relatif au caractère optionnel de l'enseignement de tamazight qui "doit être revu avec l'officialisation de cette langue", a-t-il précisé.Le SG du HCA a souligné l'importance de la traduction pour accompagner cette démarche. "Le lancement de chantiers de traduction est un créneau à prendre en charge. Tamazight étant une langue nationale et officielle, il y a lieu de tout traduire vers cette langue", a-t-il soutenu.A ce titre la traduction vers tamazight de la nouvelle Constitution et des textes fondamentaux de l'Etat algérien sera validée par l'atelier de traduction de ce colloque qui se tient, depuis dimanche dernier, à la maison de la culture Mouloud-Mammeri de Tizi-Ouzou, a indiqué le président du Haut commissariat à l'amazighité,Si El Hachemi. Outre le travail de traduction, M. Assad a indiqué que le HCA a "ouvert d'autres chantiers, dont l'élaboration du lexique, initiés en collaboration avec les universités et différents ministères dont celui de l'Intérieur et des Collectivités locales, de la Communication, de l'Education nationale, des Transports, de la Solidarité nationale et de la Culture".Pour le premier responsable du HCA "cette avancée ne peut qu'être saluée et fructifiée pour ce qu'elle offre de conditions plus favorables et de voies mieux appropriées pour l'entame des vrais chantiers pour le développement et la promotion de tamazight", soulignant qu'"au-delà de cet acquis et loin de toutes querelles et discordances futiles et dérisoires au regard des enjeux, c'est l'immensité du travail restant à accomplir qui doit nous rassembler".Il a assuré, que pour sa part, il est "d'ores et déjà engagé dans l'édification de la nouvelle étape résultant de l'officialisation de tamazight, sachant qu'il devra essentiellement contribuer à la mise sur rails des projets structurants et d'avenir qui engagent le destin de tamazight, patrimoine de tous les Algériens, en la propulsant vers la modernité".




Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)