Algérie

De La Problématique De La Glose Dans Les Traductions Du Coran. De L’éthique Du Traductologue.



Translation always offers its starting point, the original text, and makes it possible to go backwards through the process of creation. So we're wondering what exactly is it when it comes to translation? Because ultimately translatology is clear: to translate is to create. This article has two parts: a first where we return on the translation of source texts (the Qur'an precisely); Erratism now on the initiative of the translator and his errors, and a second that will deal with those glossary supplements that some confuse with a gnosis ... We will expose the methodological grievances confining to the mystification. And to bring the image closer, this verbose overload would be said elsewhere illegal practice.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)