Il est devenu presque banal, dans les publications spécialisées de traductologie, d'assimiler la traduction à une "recréation", et c 'est souvent le mot-clé qui revient sous la plume de théoriciens soucieux de s'expliquer sur leur discipline, qu'ils jugent méconnue. Ils espèrent ainsi mettre en relief ce qu'elle implique de participation personnelle et de mobilisation des facultés intellectuelles chez le traducteur, sans parler d'aptitudes comme l'intuition, la sensibilité linguistique et l'adaptabilité. Ils tentent aussi de revaloriser une activité que le public non initié tend encore à ravaler au rang de simple transcodage des formes linguistiques d'une langue source en celles d'une langue cible.
-
Votre commentaire
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Posté Le : 07/02/2024
Posté par : einstein
Ecrit par : - Hellal Yamina
Source : Annales de l’université d’Alger Volume 1, Numéro 1, Pages 84-93 1986-01-01