Algérie

Colloque sur la traduction du roman algérien d'expression française Tiziouzou : les autres articles



Colloque sur la traduction du roman algérien d'expression française                                    Tiziouzou : les autres articles
Ce qui nous intéresse, aujourd'hui, c'est de voir les tenants et les aboutissants de la traduction en Algérie.
En tant qu'institution en charge de l'amazighité dans ce pays, notre intérêt et notre ambition, c'est, d'abord, récupérer un certain corpus pour nos apprenants et nos étudiants. Nous avons l'ambition aussi de transmettre le message amazighe à ceux et celles, Algériens et autres, qui ne comprennent pas cette langue», a déclaré, hier, à la maison de la culture de Tizi Ouzou, Youcef Merahi, secrétaire général du Haut commissariat à l'amazighité (HCA), à l'ouverture du colloque national portant sur la traduction des romans algériens d'expression française vers le tamazight et l'arabe.
Les attentes de cette manifestation scientifique, selon M.Merahi, «c'est de pouvoir sortir avec des recommandations qui soient à la mesure du HCA. Dit autrement, exhorter les départements ministériels, notamment le ministère de la Culture, de l'Information, de l'Education nationale, le ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, de la Formation professionnelle, à lancer un chantier de traduction.
«Et pour intéresser les gens à faire de la traduction, il faut les payer. Le temps du bénévolat est dépassé», précisera M. Merahi, en ajoutant que la priorité dans ce «chantier», c'est, dans un premier temps, «de récupérer tout ce qui est national et écrit par des auteurs algériens francophones ou arabophones.» Deuxième priorité, a-t-il indiqué encore, «c'est de tenter d'engranger le maximum d'informations scientifiques et rejoindre d'autre spécialités, notamment la linguistique. Parce qu'il faudra arriver à ce qu'on appelle les néologismes», notera enfin l'auteur.
A signaler par ailleurs que ce colloque, auquel ont pris part 16 intervenants, des chercheurs et des enseignants universitaires du pays, présenteront des communications en relation avec le profil du traducteur et les méthodes de traduction.
Le corpus, l'histoire et le contexte des romans traduits de 1830 jusqu'à nos jours, sont les autres thèmes du colloque.


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)