Algérie

«Chkoun ahna we chkoun houma '»


Les doublages en langue française des films américains obéissent à la logique du réalisme. Les dialogues dans «la haute société» sont en français «classique». Dans les quartiers «mal- famés», on reprend le langage des banlieusards français. Il y a aussi une différence entre le parler et l'accent des jeunes Blacks, Blancs ou Latinos. «Les milieux» aussi ont leur «argot» et chez eux, par exemple, on ne dit pas «argent» mais «pognon» ou «fric».Dans certains films, téléfilms ou feuilletons algériens, on entend des gens dire «moustachfa», alors que tout le monde sait qu'un hôpital est appelé «sbitar» en Algérie. Ainsi, souvent le mot local (nom, verbe, adjectif...) est remplacé par son équivalent en arabe classique.
A quel public s'adressent nos productions audiovisuelles '
K. B.
[email protected]
Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)