Algérie

Autour De La Paremiologie Contrastive Le Concept D’« Enonce Culturel »



Appartenant à différents univers linguistiques, l’espagnol par notre formation universitaire, le français, la langue officielle de notre pays d’origine (Sénégal) et le wolof, notre langue maternelle, nous avons voulu, dans le cadre de nos recherches e, travailler sur un sujet où ces trois langues se côtoient d’un point de vue linguistique et culturel. Pour cela, nous avons choisi comme objet d’étude le proverbe car il existe dans toutes les langues et dans toutes les cultures et aussi parce qu’il appartient à la sagesse populaire. Le caractère multi-aspectuel du proverbe qui s’explique par la rencontre entre langue et culture (société) fait que son étude se situe au croisement de plusieurs domaines comme l’anthropologie, la sociologie, l’histoire… Á partir de ces trois langues (l’espagnol et le français, deux langues indoeuropéennes et le wolof, une langue nigéro-congolaise) et cultures, nous proposons dans cet article une approche théorique des proverbes espagnols, français et wolof à travers le concept d’énoncé culturel (E.C.) qui englobe l’ensemble des énoncés sentencieux de différentes langues, comme ici, les langues française, espagnole et wolof. Nous justifierons, dans cet article, le choix de cette notion et le sens que nous en retenons.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)