Algérie

Autonomes Lernen Und übersetzungskompetenz Bei Algerischen Deutschstudierenden: Zustand Und Perspektiven



Zusammenfassung: In diesem Artikel unter dem Titel "Autonomes Lernen und Übersetzungskompetenz bei algerischen Deutschstudierenden: Zustand und Perspektiven" handelt es sich vor allem um die positive Rolle bzw. den Beitrag des autonomen Lernens zur Förderung von Übersetzungskompetenz bei den ausländischen bzw. algerischen Deutschstudenten zu zeigen. In der Einleitung dieses Artikels wird die Beziehung zwischen dem autonomen Lernen als Lernmethode und der Übersetzungskompetenz als Lernziel bei unseren algerischen Deutschstudenten didaktisch verdeutlicht. Das erste Kapitel ist theoretisch orientiert, in dem die Hauptbegriffe des Themas theoretisch erklärt wurden. Das zweite Kapitel ist analytisch, in dem die verwendeten Lerntechniken im algerischen DaF-Unterricht analysiert wurden, um ihren Einfluss auf die Übersetzungskompetenz der algerischen Deutschstudenten zu zeigen. Das dritte bzw. letzte Kapitel ist empirisch, in dem die verschiedenen lexikalischen, syntaktischen und stilistischen Übersetzungsschwierigkeiten der meisten algerischen Deutschstudenten analysiert wurden, um neue Lernstrategien zur Überwindung dieser Schwierigkeiten vorzulegen. Schließlich kann gesagt werden, dass die Kultur des autonomen Lernens bei den meisten algerischen Deutschstudenten nicht gefunden ist. Deshalb sind sie oft mit verschiedenen Schwierigkeiten konfrontiert und dazu bleiben ihre Lernergebnisse immer unbefriedigend. Die Lehrer und die Studenten sollen also zusammenarbeiten, um die Unterrichtsqualität zu verbessern und um gute bzw. positive Lernleistungen zu erreichen. Résumé: Cet article intitulé "l’Auto- apprentissage et la compétence de traduction chez les étudiants d’Allemand en Algérie: Situation et Perspectives" consiste á étudier, expliquer et analyser le rôle et l’influence de l’Auto- apprentissage sur l’amélioration de la compétence de la traduction, afin de sensibiliser ces apprenants sur l’importance de cette nouvelle approche et aussi pour améliorer leur niveau dans la traduction. L’introduction de cet article contient la relation de l’Auto- apprentissage autant qu’une culture avec la compétence de traduction comme un but et son existence chez nos étudiants. Le premier chapitre est théorique, où on a essayé d’expliquer les concepts essentiels de ce thème. Le deuxième chapitre est analytique, il a traité les techniques d’apprentissage utilisées par nos étudiants et son influence sur la compétence de la traduction. Le troisième chapitre est empirique, il a étudié les différentes lacunes lexiques, syntactiques et stylistiques dans la traduction et les manières de les traiter. En conclusion, on peut dire, que la plupart de nos étudiants n’ont pas la culture de l’Auto- apprentissage. C’est pour cette raison, leur Niveau dans la traduction est non- satisfait Donc, ils trouvent des difficultés. Afin de résoudre ce problème, il faut coordonner les efforts de l’étudiant et l’enseignant, pour améliorer la compétence de la traduction.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)