Algérie

استراتيجيات التّرجمة الأدبية بين النّظرية و التّطبيق رواية مولود فرعون "les Chemins Qui Montent " نموذجاً.



La présente recherche vise à exposer les stratégies de la traduction littéraire dans un contexte théorique et à mettre en évidence son efficacité dans la traduction des romans dans son cadre opérationnel. Ainsi, l’étude a pour but, d’établir un processus traductionnel à travers l’interaction de la théorie de la traduction et sa pratique. Il est évident que la traduction littéraire rencontre des problèmes provenant des caractéristiques des textes littéraires, à savoir la subjectivité, la rhétorique, l’utopie, les figures stylistiques et les différences idéologiques des écrivains et leurs références linguistiques et culturelles, notamment la traduction des romans qui, ces derniers temps, occupe une place prépondérante dans le mouvement traductionnel. Dans ma recherche, j’ai focalisé sur le roman algérien d’expression française en tant que genre littéraire reflétant le milieu politique et social de son auteur. Ce roman algérien d’expression française a des portées socio culturelles en plus de sa dimension esthétique et linguistique, ce qui pose des difficultés dans sa traduction poussant le traducteur littéraire à traiter le texte source avec ses connotations linguistiques et sociales dans une langue cible en essayant de lui inculquer la même charge socio-linguistique, car la traduction littéraire ne se limite pas à une simple transcription linguistique mais elle vise à redéfinir dans la langue cible la composante socioculturelle de l’énoncé littéraire en valorisant l’idéologie et la subjectivité de son auteur dans le texte traduit.

Télécharger le fichier


Votre commentaire s'affichera sur cette page après validation par l'administrateur.
Ceci n'est en aucun cas un formulaire à l'adresse du sujet évoqué,
mais juste un espace d'opinion et d'échange d'idées dans le respect.
Nom & prénom
email : *
Ville *
Pays : *
Profession :
Message : *
(Les champs * sont obligatores)