لقد ترجمت فاطمة لعدة لغات. في هذا المقال سنحاول الخوض في الترجمة الفرنسية في مطبوعــــات " فوضى الآخرين"، وأمامنا إشكالية واحدة: هل كانت هذه الترجمة وفية للنص العربي؟ ونتفرع عن هذه الإشكالية أسئلة عديدة: كيف ترجمت لغة موليار مستويات اللغة العربية؟ ما هو السبيل لهذه اللغة لترجمة نفسها؟ ما العلاقة بين وفاء الترجمة واحترام النص المسرحي؟ ما علاقة الترجمة بثقافة المجتمع الذي كتبت لأجله المسرحية؟ في البداية سنركز على مدى وفاء الترجمة الفرنسية للغة النص "القطافي"، ثم نعرج إلى مدى احترام هذه الترجمة لثقافة النص المكتوب، لنختم بدراسة علاقة الترجمة بكتابة النص المسرحي وما تحيط بها من تمثيلات.
Dans cet essai d’analyse de la traduction de « Fatma », nous sommes devant une question principale : la traduction française était-elle fidèle au texte arabe du dialecte algérien ? Comment la traduction a-t-elle montré les registres de langues parlées en Algérie ? Quels sont les choix lexicaux et syntaxiques, et avec quelle langue, la traduction exprime-t-elle le dialecte algérien ? Quel est le lien entre traduction et culture et traduction et ironie algérienne ? Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur la traduction des registres de langues présentées dans la pièce, puis nous analyserons la traduction française et son rapport à la culture « algérienne », enfin nous étudierons la notion de la fidélité de la traduction française.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 18/01/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - قسطي سليم
المصدر : Cahiers de Traduction Volume 18, Numéro 1, Pages 97-116 2015-09-23