تعالج الدراسة موضوع نقحرة أسماء الأعلام العربية في الجزائر المنجزة في حقبة الاستعمار ومنها أسماء الأشخاص والمدن، وسنبحث في المعايير الدقيقة وآليات نقلها إلى الفرنسية بالرجوع إلى الحل اللساني والترجمي من خلال التوثيق.
إن للنقل الحرفي إشكالات متعددة بالنظر إلى الأبعاد اللسانية والثقافية وحمولة الاختلاف في المرجعيات وأنظمة النقحرة والتباين الصوتي مما يؤثر على هوية أسماء الأعلام الجزائرية .
نحاول في هذه الدراسة البحث في هذه الإشكالية وتداعياتها في مستوى نقل أسماء الأعلام وسيدفعنا مجال الدراسة إلى التفريق بين العربية والفرنسية في بعض خصائصهما، وآليات النقل بينهما من خلال نماذج تطبيقية.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 05/02/2024
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - كحيل سعيدة
المصدر : El-Tawassol التواصل Volume 19, Numéro 1, Pages 45-63 2013-03-30